Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

этенаива хй агхоно ’сйа
кр̣там̇ сйа̄д агха-нишкр̣там
йада̄ на̄ра̄йан̣а̄йети
джага̄да чатур-акшарам
etenaiva hy aghono ’sya
kṛtaṁ syād agha-niṣkṛtam
yadā nārāyaṇāyeti
jagāda catur-akṣaram

Пословный перевод

Sinônimos

этена — этим (повторением святого имени); эва — конечно; хи — несомненно; агхонах̣ — обремененный грехами; асйа — его (Аджамилы); кр̣там — то, что он сделал; сйа̄т — будет; агха — грехов; нишкр̣там — искупление; йада̄ — когда; на̄ра̄йан̣а — «о Нараяна» (обращаясь к сыну); а̄йа — подойди; ити — так; джага̄да — повторил; чатух̣-акшарам — состоящее из четырех слогов (на̄-ра̄-йа-н̣а).

etena — mediante este (canto); eva — na verdade; hi — decerto; aghonaḥ — que tem reações pecaminosas; asya — deste (Ajāmila); kṛtam — executada; syāt — é; agha — de pecados; niṣkṛtam — completa expiação; yadā — quando; nārāyaṇa — ó Nārāyaṇa (o nome de seu filho); āya — por favor, vem; iti — assim; jagāda — cantava; catuḥ-­akṣaram — as quatro sílabas (nā-rā-ya-ṇa).

Перевод

Tradução

Вишнудуты продолжали: И прежде, когда Аджамила звал сына поесть или зачем-либо еще, он говорил: «Иди сюда, мой Нараяна». Он, сам того не ведая, произносил четыре слога святого имени (На-ра-я-на) и этим искупил грехи, совершенные за множество жизней.

Os Viṣṇudūtas prosseguiram: Mesmo anteriormente, enquanto comia e em outras ocasiões, Ajāmila costumava chamar seu filho, dizendo: “Meu querido Nārāyaṇa, por favor, aproxima-te.” Muito embora estivesse chamando o nome de seu filho, ele pronunciava as quatro sílabas nā-rā-ya-ṇa. Simplesmente cantando o santo nome de Nārāyaṇa dessa maneira, ele praticou a expiação necessária para remi-lo das reações pecaminosas de milhões de vidas.

Комментарий

Comentário

Еще задолго до смерти, когда Аджамила, чтобы прокормить семью, совершал много грехов, он без оскорблений повторял святое имя Нараяны. Тот, кто произносит имя Господа, рассчитывая тем самым искупить грехи, или думает, что, повторяя святое имя, сможет грешить безнаказанно, совершает оскорбление святого имени (на̄мно бала̄д йасйа хи па̄па-буддхих̣). Но Аджамила, хотя и грешил, произносил святое имя не ради искупления грехов — он лишь звал своего сына. И это принесло плоды: Аджамила смыл грехи, накопленные в течение множества жизней. В юности он жил праведно, и, хотя позже ему довелось совершить много злодеяний, он все же никогда не оскорблял святого имени Нараяны, ибо, произнося его, не думал об искуплении грехов. Того, кто повторяет святое имя Господа постоянно и без оскорблений, не может коснуться скверна греха. Как явствует из этого стиха, Аджамила, очистившись однажды от грехов, оставался безгрешным, поскольку повторял имя Нараяны. Не имело значения, что именем Господа он звал своего сына — святое имя явило свое могущество независимо от этого.

SIGNIFICADO—Anteriormente, quando se ocupava em atividades pecaminosas para manter sua família, Ajāmila cantava o nome de Nārāyaṇa sem cometer ofensas. Cantar o santo nome do Senhor simplesmente para anular atividades pecaminosas, ou cometer atividades pecaminosas apoiando-se na força do cantar do santo nome, é algo ofensivo (nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ). Porém, embora se ocupasse em atividades pecaminosas, Ajāmila nunca cantou o santo nome de Nārāyaṇa tendo em mente anulá-las; ele simplesmente cantava o nome de Nārāyaṇa para chamar seu filho. Portanto, seu canto foi eficaz. Por cantar o santo nome de Nārāyaṇa dessa maneira, ele já havia exterminado as reações pecaminosas de muitas e muitas vidas. No começo, ele era puro, mas, embora mais tarde tivesse cometido muitos atos pecaminosos, não ficava praticando ofensas, pois não cantava o santo nome de Nārāyaṇa para neutralizar esses pecados. A pessoa que sempre canta o santo nome do Senhor e não comete ofensas é sempre pura. Como se confirma neste verso, Ajāmila já estava livre de pecados, e porque cantava o nome de Nārāyaṇa, per­manecia sem pecados. Não importava o fato de que ele estivesse chamando por seu filho; por si só, o nome era eficaz.