ШБ 6.2.5-6

यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: ।
स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥
स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् ।
विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥
йасйа̄н̇ке ш́ира а̄дха̄йа
локах̣ свапити нирвр̣тах̣
свайам̇ дхармам адхармам̇ ва̄
на хи веда йатха̄ паш́ух̣
са катхам̇ нйарпита̄тма̄нам̇
кр̣та-маитрам ачетанам
висрамбхан̣ӣйо бхӯта̄на̄м̇
сагхр̣н̣о догдхум архати

Пословный перевод

йасйакоторого; ан̇кена колени; ш́ирах̣голову; а̄дха̄йаположив; локах̣народ; свапитиспит; нирвр̣тах̣спокойно; свайамсам; дхармамзаконы религии или предназначение жизни; адхармамбезбожие; ва̄или; нане; хипоистине; ведазнает; йатха̄как; паш́ух̣животное; сах̣такой человек; катхамкак; нйарпита-а̄тма̄намдоверившемуся существу; кр̣та- маитрамверному и дружелюбному; ачетанамнеразвитому, глупому; висрамбхан̣ӣйах̣достойный доверия; бхӯта̄на̄мживых существ; са-гхр̣н̣ах̣мягкосердечный и благожелательный; догдхумпричинить боль; архатиможет.

Перевод

Обычные люди не знают, как отличить религиозность от безбожия. Наивный, неразумный обыватель подобен глупому животному, которое мирно спит, уткнув голову в колени хозяина, и верит, что тот защитит его. Так разве может правитель, если он поистине добр и достоин доверия, наказать или убить неразумного человека, который искренне в него верит?

Комментарий

Того, кто подрывает к себе доверие, на санскрите именуют виш́васта-гха̄та, «вероломным». Правительство должно так заботиться о гражданах, чтобы они всегда чувствовали себя в безопасности. Весьма прискорбно, когда власти, ведя политическую игру, злоупотребляют доверием людей и обрекают их на страдания. Я сам видел, как в дни раздела Индии козни политиков разожгли взаимную ненависть между индусами и мусульманами, и люди, жившие бок о бок в мире и согласии, вдруг начали убивать друг друга. Такова Кали-юга. В этот век животных окружают заботой, и они верят, что хозяева защитят их, но, как только животные набирают вес, хозяева безжалостно отправляют их на бойню. Вишнудуты и все вайшнавы осуждают такую жестокость. Ранее в «Шримад-Бхагаватам» уже рассказывалось, какие муки ожидают грешника, причиняющего подобные страдания другим. Тот, кто обманывает доверие другого существа, будь то человека или животного, отдавшегося ему на милость, берет на себя тяжкий грех. В наше время власти смотрят на этот грех сквозь пальцы, и потому все человечество осквернено пороком. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣. Оттого что в Кали- югу люди очень грешны, они ущербны (манда̄х̣), их разум замутнен (суманда-матайах̣), их преследуют беды (манда-бха̄гйа̄х̣), и они не знают покоя (упадрута̄х̣). Так протекает их нынешняя жизнь, а после смерти их ждет наказание в аду.