ШБ 6.2.28

वृद्धावनाथौ पितरौ नान्यबन्धू तपस्विनौ ।
अहो मयाधुना त्यक्तावकृतज्ञेन नीचवत् ॥ २८ ॥
вр̣ддха̄в ана̄тхау питарау
на̄нйа-бандхӯ тапасвинау
ахо майа̄дхуна̄ тйакта̄в
акр̣таджн̃ена нӣчават

Пословный перевод

вр̣ддхаустарые; ана̄тхауо которых некому было заботиться; питарауродители; на анйа-бандхӯу которых нет иного друга; тапасвинаусильно страдавшие; ахоувы; майа̄мною; адхуна̄тогда; тйактаупокинутые; акр̣та-джн̃енанеблагодарным; нӣча-ватподобным низшему из людей.

Перевод

Я был единственным сыном моих престарелых родителей. У них не было другой опоры, но я не заботился о них, и им пришлось перенести много лишений. Как мог я, низкий и неблагодарный, бросить их на произвол судьбы?

Комментарий

В ведическом обществе принято заботиться о брахманах, стариках, женщинах, детях и коровах. Это долг каждого, и особенно представителей высших сословий. Но Аджамила, сойдясь с распутницей, пренебрег своим долгом. И теперь, когда пришло раскаяние, он считал себя низшим из людей.