Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

ш́рӣ-рудра ува̄ча
др̣шт̣аватй аси суш́рон̣и
харер адбхута-карман̣ах̣
ма̄ха̄тмйам̇ бхр̣тйа-бхр̣тйа̄на̄м̇
них̣спр̣ха̄н̣а̄м̇ маха̄тмана̄м
śrī-rudra uvāca
dṛṣṭavaty asi suśroṇi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
māhātmyaṁ bhṛtya-bhṛtyānāṁ
niḥspṛhāṇāṁ mahātmanām

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-рудрах̣ ува̄ча — Господь Шива сказал; др̣шт̣аватӣ аси — видела; су-ш́рон̣и — о прекрасная Парвати; харех̣ — Верховной Личности Бога; адбхута-карман̣ах̣ — чьи деяния непостижимы; ма̄ха̄тмйам — величие; бхр̣тйа-бхр̣тйа̄на̄м — слуг Его слуг; них̣спр̣ха̄н̣а̄м — не помышляющих о мирских удовольствиях; маха̄тмана̄м — великих душ.

śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva disse; dṛṣṭavatī asi — viste; su-śroṇi — ó bela Pārvatī; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; adbhuta-karmaṇaḥ — cujos atos são maravilhosos; māhātmyam — a grandeza; bhṛtya-bhṛtyānām — dos servos dos servos; niḥspṛhāṇām — que não ambicionam o gozo dos sentidos; mahātmanām — grandes almas.

Перевод

Tradução

Господь Шива сказал: Ну что, прекрасная Парвати, убедилась ли ты теперь в величии вайшнавов? Слуги слуг Верховной Личности Бога Хари, эти великие души, равнодушны к любому материальному счастью.

O senhor Śiva disse: Minha querida e bela Pārvatī, viste a grandeza dos vaiṣṇavas? Sendo servos dos servos de Hari, a Suprema Personalidade de Deus, eles são grandes almas e não estão interessados em nenhuma espécie de felicidade material.

Комментарий

Comentário

Господь Шива, супруг Парвати, обратился к жене: «Дорогая Парвати, ты славишься своей красотой. Но мне думается, что даже тебе не сравниться в славе и красоте с теми, кто стали слугами слуг Верховной Личности Бога». Разумеется, Господь Шива улыбался, подшучивая над Парвати, поскольку так разговаривать с ней не дерзнул бы никто другой. «Деяния Верховного Господа, — продолжал Шива, — необыкновенно возвышенны, и чудесное преображение Читракету еще раз доказывает это. Как ты убедилась сама, твое проклятие ничуть не испугало и не огорчило царя. Напротив, он выразил тебе почтение, назвал тебя матерью и смирился с твоим проклятием, признав вину за собой. Он не стал мстить тебе. В этом истинное величие преданного. Безропотно приняв от тебя проклятие, он затмил твою красоту и посрамил твою попытку проклясть его. По правде сказать, Читракету, бесспорно, превзошел тебя в славе и великолепии, став чистым преданным Господа». Как сказал Шри Чайтанья Махапрабху, тарор апи сахишн̣уна̄. Преданный, подобно дереву, терпеливо сносит все удары и превратности судьбы. В этом и заключается сила преданного. Поэтому Господь Шива здесь косвенно предостерегает Парвати от повторения ошибки — проклятия преданных вроде Читракету. Он дает ей понять, что, несмотря на все ее могущество, царь победил ее одним своим терпением, не демонстрируя силу.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva, esposo de Pārvatī, disse-lhe: “Minha querida Pārvatī, tens belíssimos traços físicos. Sem dúvida, és gloriosa. Mas não creio que possas competir com a beleza e a glória dos devotos que se tornaram servos dos servos da Suprema Personalidade de Deus.” É claro que o senhor Śiva sorria enquanto fazia esse gracejo com sua esposa, pois outros não podem falar dessa maneira. “O Senhor Supremo”, continuou Śiva, “sempre é sublime em Suas atividades, e aqui está outro exemplo de Sua maravilhosa influência sobre o rei Citraketu, Seu devoto. Vê só: embora tenhas amaldiçoado o rei, ele não ficou temeroso ou ressentido de modo algum. Em vez disso, ele, julgando-se culpado, prestou respeitos a ti, chamou-te de mãe e aceitou tua maldição. Ele não fez nenhuma represália. Esse é o excelente caráter de um devoto. Tolerando mansamente tua maldição, é certo que ele superou a glória de tua beleza e o teu poder de amaldiçoá-lo. Posso julgar imparcialmente que esse devoto, Citraketu, pelo simples fato de se tornar um devoto puro do Senhor, derrotou tua pessoa e tua excelência.” Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu, taror api sahiṣṇunā. Assim como uma árvore, o devoto pode tolerar toda espé­cie de maldições e reveses em sua vida. Essa é a excelência do devoto. Indiretamente, o senhor Śiva proibiu Pārvatī de cometer o erro de amaldiçoar um devoto como Citraketu. Ele indicou que, embora ela fosse poderosa, o rei, sem precisar demonstrar nenhum poder, suplantou-a com sua tolerância.