ШБ 6.14.18

आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
а̄тма̄нам̇ пракр̣тишв аддха̄
нидха̄йа ш́рейа а̄пнуйа̄т
ра̄джн̃а̄ татха̄ пракр̣тайо
нарадева̄хита̄дхайах̣

Пословный перевод

а̄тма̄намсебя; пракр̣тишуна семи элементах царского правления; аддха̄непосредственно; нидха̄йарасположив; ш́рейах̣полное счастье; а̄пнуйа̄тможет быть достигнуто; ра̄джн̃а̄царем; татха̄так; пракр̣тайах̣подданные царя; нара-девао царь; а̄хита-адхайах̣приносящие дары.

Перевод

О царь, о повелитель людей, монарх может быть счастлив, только когда он пользуется поддержкой своих подданных и следует их советам. В свою очередь, подданные царя счастливы, если приносят ему дары, служат ему и выполняют все его повеления.

Комментарий

В этом стихе объясняется, как царь и его подданные могут быть по-настоящему счастливы. Царь не должен злоупотреблять своим положением, помыкая своими подданными; иногда он сам должен прислушиваться к их мнению. Подданные же, со своей стороны, должны полагаться на царя. Взаимная зависимость царя и подданных — залог счастья всего царства.