Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

авидва̄н эвам а̄тма̄нам̇
манйате ’нӣш́ам ӣш́варам
бхӯтаих̣ ср̣джати бхӯта̄ни
грасате та̄ни таих̣ свайам
avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam

Пословный перевод

Sinônimos

авидва̄н — глупец и невежда; эвам — так; а̄тма̄нам — самого себя; манйате — считает; анӣш́ам — хотя полностью зависимый от других; ӣш́варам — верховным, независимым повелителем; бхӯтаих̣ — посредством живых существ; ср̣джати — Он (Господь) творит; бхӯта̄ни — другие живые существа; грасате — поглощает; та̄ни — их; таих̣ — посредством других живых существ; свайам — Сам.

avidvān — aquele que é tolo, sem conhecimento; evam — assim; ātmānam — ele próprio; manyate — considera; anīśam — embora esteja sob total dependência dos outros; īśvaram — como o controlador supremo, independente; bhūtaiḥ — através das entidades vivas; sṛjati — Ele (o Senhor) cria; bhūtāni — outras entidades vivas; grasate — Ele devora; tāni — a elas; taiḥ — através de outros seres vivos; svayam — Ele próprio.

Перевод

Tradução

Глупому, невежественному человеку никогда не постичь Всевышнего, поскольку такой человек, несмотря на свое зависимое положение, упрямо считает Всевышним себя. Считать, что лишь вследствие своей кармы живое существо сначала получает материальное тело от отца и матери, а затем лишается его по чьей- то вине, как животное, убитое тигром, — глубокое заблуждение. В действительности создает и уничтожает одних живых существ посредством других Сам Верховный Господь.

Quem é tolo e insensato não pode compreender a Suprema Personalidade de Deus. Embora sempre dependente, ele falsamente se julga o Supremo. Se alguém pensa: “De acordo com as ações fruitivas anteriores, o corpo material é criado pelo pai e pela mãe, e o mesmo corpo é aniquilado por outro agente, assim como um animal é devorado por um tigre”, esta compreensão é incongruente. Através de outros seres vivos, a própria Suprema Personalidade de Deus cria e devora os seres vivos.

Комментарий

Comentário

Согласно философии карма-мимасы, причина всего происходящего — карма, или наша материальная деятельность в прошлом. Отсюда делается вывод, что действовать бессмысленно. Однако утверждать это всерьез могут только недалекие люди. Например, когда отец зачинает ребенка, он действует не по собственной инициативе, его к этому побуждает Верховный Господь. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение». Мы не можем самостоятельно приступить к созиданию чего бы то ни было, пока не получим импульс, исходящий от Верховного Господа в нашем сердце. Поэтому родителей нельзя назвать истинными творцами ребенка. Повинуясь своей карме, живое существо попадает в семя будущего отца, который помещает его в лоно матери. В чреве матери живое существо формирует тело, подобное телу отца и матери (йатха̄- йони йатха̄-бӣджам), и затем рождается, чтобы испытать отведенные ему радости и печали. Поэтому именно Верховный Господь — изначальная причина нашего рождения, и Он же изначальная причина нашей смерти. Здесь нет свободных; здесь все зависимы. Отсюда следует, что единственное независимое существо — это Верховная Личность Бога.

SIGNIFICADO—De acordo com a conclusão apresentada pela filosofia conhecida como karma-mīmāṁsā, nosso karma, ou atividades fruitivas ante­riores, é a causa de tudo e, portanto, não há necessidade de trabalharmos. Aqueles que chegam a essa conclusão são tolos. Ao criar um filho, o pai não o faz de maneira independente; o Senhor Supremo é quem o induz a adotar esse procedimento. Na Bhagavad-gītā (15.15), o próprio Senhor diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” A menos que alguém receba determinações da Suprema Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos, ele não será capaz de criar nada. Portanto, o pai e a mãe não são os criadores da enti­dade viva. De acordo com o karma, ou atividades fruitivas, da enti­dade viva, ela é posta no sêmen do pai, que injeta a entidade viva no ventre feminino. Depois, de acordo com o corpo da mãe e do pai (yathā-yoni yathā-bījam), a entidade viva aceita um corpo e nasce para sofrer ou desfrutar. Portanto, o Senhor Supremo é a causa que origina esse nascimento. Do mesmo modo, o Senhor Supremo é a causa da morte. Ninguém é independente; todos são dependentes. A verdadeira conclusão é que a única pessoa independente é a Su­prema Personalidade de Deus.