ШБ 5.7.13

इत्थं धृतभगवद्‌व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥
иттхам̇ дхр̣та-бхагавад-врата аин̣ейа̄джина-ва̄саса̄нусавана̄бхишека̄рдра-капиш́а-кут̣ила-джат̣а̄-кала̄пена ча вирочама̄нах̣ сӯрйарча̄ бхагавантам̇ хиран̣майам̇ пурушам уджджиха̄не сӯрйа-ман̣д̣але ’бхйупатишт̣ханн этад у хова̄ча.

Пословный перевод

иттхамтак; дхр̣та-бхагават-вратах̣давший обет служить Верховной Личности Бога; аин̣ейа-аджина-ва̄сасас одеждой из оленьей шкуры; анусаванатри раза в день; абхишекаиз-за омовения; ардравлажных; капиш́акаштановых; кут̣ила-джат̣а̄вьющихся, спутанных волос; кала̄пенаузлом; чаи; вирочама̄нах̣украшенный; сӯрйарча̄ведическими гимнами, которые обращены к воплощению Нараяны, пребывающему внутри Солнца; бхагавантамБогу, Верховной Личности; хиран̣майамГосподу, чье тело золотого цвета; пурушамБогу, Верховной Личности; уджджиха̄непри восходящем; сӯрйа-ман̣д̣алесолнечном диске; абхйупатишт̣ханпоклоняющийся; этатэто; у хаконечно же; ува̄чапроизносил.

Перевод

Махараджа Бхарата был очень красив. Его пышные вьющиеся волосы обычно были влажными: он совершал омовение три раза в день. Одеждой ему служила оленья шкура. Он поклонялся Верховному Господу, пребывающему в недрах Солнца, — Нараяне, чье тело соткано из золотого сияния. Поклоняясь Ему, Махараджа Бхарата пел гимны из «Риг-веды». По утрам, на восходе солнца, он произносил такой стих.

Комментарий

Верховным Божеством Солнца является Хиранмайя, Господь Нараяна. Ему поклоняются, произнося мантру гаятри: ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи. В «Риг-веде» приводятся и другие гимны, обращенные к этому воплощению Господа, например: дхйейах̣ сада̄ савитр̣- ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ. В глубине Солнца находится Господь Нараяна, чье тело золотого цвета.