Шримад-бхагаватам 5.2.4
Текст
Пословный перевод
са̄—она (Пурвачитти); ча—также; тат—Махараджи Агнидхры; а̄ш́рама—ме́ста для медитации; упаванам—в рощу; ати—очень; раман̣ӣйам—красивую; вивидха—на разнообразных; нибид̣а—густых; вит̣апи—деревьев; вит̣апа—ветвях и побегах; никара—множеством; сам̇ш́лишт̣а—обвитых; пурат̣а—золотых; лата̄—лиан; а̄рӯд̣ха—уходящих ввысь; стхала-вихан̇гама—птицами, живущими на суше; митхунаих̣—парами; прочйама̄на—издающими; ш́рутибхих̣—приятные звуки; пратибодхйама̄на—перекликающимися; салила-куккут̣а—водоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣ава—утками; кала-хам̇са—разными видами лебедей; а̄дибхих̣—и прочими; вичитрам—пеструю; упакӯджита—оглашаемую; амала—у чистого; джала-а̄ш́айа—озера; камала-а̄карам—с зарослями лотосов; упабабхра̄ма—вошла.
Перевод
Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.