ШБ 5.2.4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
са̄ ча тад-а̄ш́рамопаванам ати-раман̣ӣйам̇ вивидха-нибид̣а-вит̣апи- вит̣апа-никара-сам̇ш́лишт̣а-пурат̣а-лата̄рӯд̣ха-стхала- вихан̇гама- митхунаих̣ прочйама̄на-ш́рутибхих̣ пратибодхйама̄на-салила-куккут̣а-ка̄ран̣д̣ава-калахам̇са̄дибхир вичитрам упакӯджита̄мала-джала̄ш́айа-камала̄карам упабабхра̄ма.

Пословный перевод

са̄она (Пурвачитти); чатакже; татМахараджи Агнидхры; а̄ш́рамаме́ста для медитации; упаванамв рощу; атиочень; раман̣ӣйамкрасивую; вивидхана разнообразных; нибид̣агустых; вит̣апидеревьев; вит̣апаветвях и побегах; никарамножеством; сам̇ш́лишт̣аобвитых; пурат̣азолотых; лата̄лиан; а̄рӯд̣хауходящих ввысь; стхала-вихан̇гамаптицами, живущими на суше; митхунаих̣парами; прочйама̄наиздающими; ш́рутибхих̣приятные звуки; пратибодхйама̄наперекликающимися; салила-куккут̣аводоплавающими птицами; ка̄ран̣д̣аваутками; кала-хам̇саразными видами лебедей; а̄дибхих̣и прочими; вичитрампеструю; упакӯджитаоглашаемую; амалау чистого; джала-а̄ш́айаозера; камала-а̄карамс зарослями лотосов; упабабхра̄мавошла.

Перевод

Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совершал обряды поклонения царь Агнидхра. Там в густых зарослях деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павлины и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пение птиц делали рощу сказочно красивой.