ШБ 5.2.17

श्रीशुक उवाच
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити лалана̄нунайа̄ти-виш́а̄радо гра̄мйа-ваидагдхйайа̄ парибха̄шайа̄ та̄м̇ вибудха-вадхӯм̇ вибудха-матир адхисабха̄джайа̄м а̄са.

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; лалана̄женщин; анунайаблагосклонности; ати-виш́а̄радах̣прекрасно умеющий добиваться; гра̄мйа-ваидагдхйайа̄знанием о том, как исполнить свои материальные желания; парибха̄шайа̄изысканной речью; та̄мее; вибудха-вадхӯмнебесную деву; вибудха- матих̣Агнидхра, обладающий разумом полубога; адхисабха̄джайа̄м а̄сарасположил к себе.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Махараджа Агнидхра, который разумом своим мог сравниться с полубогами, прекрасно умел завоевывать сердца женщин. Своими льстивыми речами он покорил небесную деву и добился ее благосклонности.

Комментарий

Царь Агнидхра был преданным, поэтому его не привлекали материальные наслаждения. Но, поскольку он хотел оставить после себя потомство, ему нужна была жена, и, когда Господь Брахма послал к нему Пурвачитти, Агнидхра сумел льстивыми речами добиться ее благосклонности. Женщинам нравится, когда мужчины им льстят. Того, кто владеет искусством лести, называют видагдхой.