ТЕКСТ 24
VERSO 24
Текст
Texto
Пословный перевод
Sinônimos
муктах̣ — избавленный; татах̣ — затем; йади — если; бандха̄т — от заключения в тюрьму (властями) или от избиения (теми, кто покровительствует женщине); дева-даттах̣ — человек по имени Девадатта; упа̄ччхинатти — отбирает (деньги); тасма̄т — у него (у Девадатты); апи — опять; вишн̣у-митрах̣ — человек по имени Вишнумитра; ити — так; анавастхитих̣ — непостоянство (деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки).
muktaḥ — livre; tataḥ — disso; yadi — se; bandhāt — da prisão governamental ou de ser espancado pelo protetor da mulher; deva-dattaḥ — pessoa chamada Devadatta; upācchinatti — tira-lhe o dinheiro; tasmāt — da pessoa chamada Devadatta; api — por sua vez; viṣṇu-mitraḥ — uma pessoa chamada Viṣṇumitra; iti — assim; anavasthitiḥ — a riqueza não permanece no mesmo lugar, mas passa de mão em mão.
Перевод
Tradução
Иногда обусловленный человек крадет чужие деньги или завладевает ими обманным путем и при этом остается безнаказанным. Однако потом Девадатта мошеннически отбирает у него эти деньги. А Вишнумитра крадет их у Девадатты и присваивает себе. Таким образом, деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки. По сути дела, никто не может использовать их для своего наслаждения, ибо они принадлежат Богу, Верховной Личности.
Roubando o dinheiro de outrem e enganando para obter esse dinheiro, a alma condicionada, de uma maneira ou outra, se apossa desse dinheiro e consegue evitar uma punição. Então, outro homem, chamado Devadatta, engana essa pessoa e leva o dinheiro embora. Do mesmo modo, outro homem, chamado Viṣṇumitra, rouba o dinheiro de Devadatta e o leva consigo. Em qualquer caso, o dinheiro não permanece no mesmo lugar. Ele passa de mão em mão. Em última análise, ninguém pode desfrutar do dinheiro, e ele continua sendo propriedade da Suprema Personalidade de Deus.
Комментарий
Comentário
Источником всех богатств является Лакшми, богиня процветания, а она — супруга Господа Нараяны, Верховной Личности. Богиня процветания нигде не может оставаться подолгу, кроме как рядом с Нараяной, поэтому ее называют Чанчалой, «непостоянной». Она не знает покоя, если не находится в обществе своего мужа, Нараяны. Как-то раз закоренелый материалист Равана попытался забрать Лакшми себе. Он похитил Ситу, супругу Господа Рамы. В результате вся семья Раваны, все его богатство и царство были уничтожены, а богиня процветания, Сита, освобожденная из плена, вернулась к Господу Раме. Этот случай доказывает, что все богатства мира принадлежат Кришне. В «Бхагавад- гите» (5.29) сказано:
SIGNIFICADO—As riquezas vêm de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e a deusa da fortuna é propriedade de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. A deusa da fortuna não pode permanecer em lugar algum a não ser ao lado de Nārāyaṇa; portanto, outro de seus nomes é Cañcalā, inquieta. Ela não pode permanecer tranquila enquanto não estiver na companhia de seu esposo, Nārāyaṇa. Por exemplo, Lakṣmī foi raptada pelo materialista Rāvaṇa. Rāvaṇa raptou Sītā, a deusa da fortuna, pertencente ao Senhor Rāma. Como resultado, toda a família, opulência e reino de Rāvaṇa foram destruídos, e Sītā, a deusa da fortuna, foi liberta de suas garras e devolvida ao Senhor Rāma. Assim, toda propriedade, riquezas e bens pertencem a Kṛṣṇa. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29):
сарва-лока-махеш́варам
sarva-loka-maheśvaram
«Верховный Господь наслаждается всеми жертвоприношениями и аскетическими подвигами, и Он — верховный владыка всех планетных систем».
“A Suprema Personalidade de Deus é o verdadeiro beneficiário de todos os sacrifícios e austeridades, e Ele é o proprietário supremo de todos os sistemas planetários.”
Глупые материалисты копят деньги, воруют их у других воров, однако сберечь эти деньги они не могут. Рано или поздно с деньгами приходится расставаться. Люди все время обманывают друг друга, поэтому лучший способ удержать Лакшми — это позаботиться о том, чтобы она находилась рядом с Нараяной. Именно на этом принципе строится деятельность Движения сознания Кришны. Мы поклоняемся Лакшми (Радхарани) и Нараяне (Кришне). Мы получаем деньги из разных источников, но все эти деньги принадлежат только Радхе и Кришне (Лакшми-Нараяне). Преданный использует деньги для служения Лакшми-Нараяне, и благодаря этому сам он тоже всем обеспечен. Тех же, кто, подобно Раване, хочет сам владеть Лакшми, неминуемо накажут законы природы: такие люди лишатся даже того немногого, что у них есть. И в конце концов к ним придет всепожирающая смерть, посланница Кришны, и заберет у них саму жизнь.
Os materialistas tolos acumulam dinheiro e roubam de outros ladrões, mas não podem manter o dinheiro. Em todo caso, deve-se gastá-lo. Um sujeito engana outrem, que, por sua vez, engana outra pessoa; portanto, o melhor processo para se possuir Lakṣmī é mantê-la ao lado de Nārāyaṇa. É nesse aspecto que o movimento para a consciência de Kṛṣṇa se baseia. Adoramos Lakṣmī (Rādhārāṇī) juntamente com Nārāyaṇa (Kṛṣṇa). Coletamos dinheiro de várias fontes, mas esse dinheiro pertence apenas a Rādhā e Kṛṣṇa (Lakṣmī-Nārāyaṇa). Se o dinheiro é utilizado a serviço de Lakṣmī-Nārāyaṇa, o devoto naturalmente vive de maneira opulenta. Contudo, se alguém quer desfrutar de Lakṣmī da maneira como Rāvaṇa quis, será aniquilado pelas leis da natureza, e todas as posses que por acaso tiver serão confiscadas. Enfim, a morte lhe tirará tudo, e a morte é um representante de Kṛṣṇa.