Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

муктас тато йади бандха̄д девадатта упа̄ччхинатти тасма̄д апи вишн̣умитра итй анавастхитих̣.
muktas tato yadi bandhād devadatta upācchinatti tasmād api viṣṇumitra ity anavasthitiḥ.

Пословный перевод

Sinônimos

муктах̣ — избавленный; татах̣ — затем; йади — если; бандха̄т — от заключения в тюрьму (властями) или от избиения (теми, кто покровительствует женщине); дева-даттах̣ — человек по имени Девадатта; упа̄ччхинатти — отбирает (деньги); тасма̄т — у него (у Девадатты); апи — опять; вишн̣у-митрах̣ — человек по имени Вишнумитра; ити — так; анавастхитих̣ — непостоянство (деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки).

muktaḥ — livre; tataḥ — disso; yadi — se; bandhāt — da prisão governamental ou de ser espancado pelo protetor da mulher; deva-dattaḥ — pessoa chamada Devadatta; upācchinatti — tira-lhe o dinheiro; tasmāt — da pessoa chamada Devadatta; api — por sua vez; viṣṇu-mitraḥ — uma pessoa chamada Viṣṇumitra; iti — assim; anavasthitiḥ — a riqueza não permanece no mesmo lugar, mas passa de mão em mão.

Перевод

Tradução

Иногда обусловленный человек крадет чужие деньги или завладевает ими обманным путем и при этом остается безнаказанным. Однако потом Девадатта мошеннически отбирает у него эти деньги. А Вишнумитра крадет их у Девадатты и присваивает себе. Таким образом, деньги не остаются в одном месте, а переходят из рук в руки. По сути дела, никто не может использовать их для своего наслаждения, ибо они принадлежат Богу, Верховной Личности.

Roubando o dinheiro de outrem e enganando para obter esse dinheiro, a alma condicionada, de uma maneira ou outra, se apossa desse dinheiro e consegue evitar uma punição. Então, outro homem, chamado Devadatta, engana essa pessoa e leva o dinheiro embora. Do mesmo modo, outro homem, chamado Viṣṇumitra, rouba o dinheiro de Devadatta e o leva consigo. Em qualquer caso, o dinheiro não permanece no mesmo lugar. Ele passa de mão em mão. Em última análise, ninguém pode desfrutar do dinheiro, e ele continua sendo propriedade da Suprema Personalidade de Deus.

Комментарий

Comentário

Источником всех богатств является Лакшми, богиня процветания, а она — супруга Господа Нараяны, Верховной Личности. Богиня процветания нигде не может оставаться подолгу, кроме как рядом с Нараяной, поэтому ее называют Чанчалой, «непостоянной». Она не знает покоя, если не находится в обществе своего мужа, Нараяны. Как-то раз закоренелый материалист Равана попытался забрать Лакшми себе. Он похитил Ситу, супругу Господа Рамы. В результате вся семья Раваны, все его богатство и царство были уничтожены, а богиня процветания, Сита, освобожденная из плена, вернулась к Господу Раме. Этот случай доказывает, что все богатства мира принадлежат Кришне. В «Бхагавад- гите» (5.29) сказано:

SIGNIFICADO—As riquezas vêm de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e a deusa da fortuna é propriedade de Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. A deusa da fortuna não pode permanecer em lugar algum a não ser ao lado de Nārāyaṇa; portanto, outro de seus nomes é Cañcalā, inquieta. Ela não pode permanecer tranquila enquanto não estiver na companhia de seu esposo, Nārāyaṇa. Por exemplo, Lakṣmī foi raptada pelo materialista Rāvaṇa. Rāvaṇa raptou Sītā, a deusa da fortuna, pertencente ao Senhor Rāma. Como resultado, toda a família, opulência e reino de Rāvaṇa foram destruídos, e Sītā, a deusa da fortuna, foi liberta de suas garras e devolvida ao Senhor Rāma. Assim, toda propriedade, riquezas e bens pertencem a Kṛṣṇa. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.29):

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram

«Верховный Господь наслаждается всеми жертвоприношениями и аскетическими подвигами, и Он — верховный владыка всех планетных систем».

“A Suprema Personalidade de Deus é o verdadeiro beneficiário de todos os sacrifícios e austeridades, e Ele é o proprietário supremo de todos os sistemas planetários.”

Глупые материалисты копят деньги, воруют их у других воров, однако сберечь эти деньги они не могут. Рано или поздно с деньгами приходится расставаться. Люди все время обманывают друг друга, поэтому лучший способ удержать Лакшми — это позаботиться о том, чтобы она находилась рядом с Нараяной. Именно на этом принципе строится деятельность Движения сознания Кришны. Мы поклоняемся Лакшми (Радхарани) и Нараяне (Кришне). Мы получаем деньги из разных источников, но все эти деньги принадлежат только Радхе и Кришне (Лакшми-Нараяне). Преданный использует деньги для служения Лакшми-Нараяне, и благодаря этому сам он тоже всем обеспечен. Тех же, кто, подобно Раване, хочет сам владеть Лакшми, неминуемо накажут законы природы: такие люди лишатся даже того немногого, что у них есть. И в конце концов к ним придет всепожирающая смерть, посланница Кришны, и заберет у них саму жизнь.

Os materialistas tolos acumulam dinheiro e roubam de outros ladrões, mas não podem manter o dinheiro. Em todo caso, deve-se gastá-lo. Um sujeito engana outrem, que, por sua vez, engana outra pessoa; portanto, o melhor processo para se possuir Lakṣmī é mantê-la ao lado de Nārāyaṇa. É nesse aspecto que o movimento para a consciência de Kṛṣṇa se baseia. Adoramos Lakṣmī (Rādhārāṇī) juntamente com Nārāyaṇa (Kṛṣṇa). Coletamos dinheiro de várias fontes, mas esse dinheiro pertence apenas a Rādhā e Kṛṣṇa (Lakṣmī-Nārāyaṇa). Se o dinheiro é utilizado a serviço de Lakṣmī-Nārāyaṇa, o devoto naturalmente vive de maneira opulenta. Contudo, se alguém quer desfrutar de Lakṣmī da maneira como Rāvaṇa quis, será aniquilado pelas leis da natureza, e todas as posses que por acaso tiver serão confiscadas. Enfim, a morte lhe tirará tudo, e a morte é um representante de Kṛṣṇa.