Skip to main content

ТЕКСТ 24

ТЕКСТ 24

Текст

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй эвам уттара̄-ма̄тах̣ са ваи брахмарши-сутах̣ синдху-патайа а̄тма-сататтвам̇ виган̣айатах̣ пара̄нубха̄вах̣ парама-ка̄рун̣икатайопадиш́йа рахӯган̣ена сакарун̣ам абхивандита-чаран̣а а̄пӯрн̣а̄рн̣ава ива нибхр̣та-каран̣ормй-а̄ш́айо дхаран̣им има̄м̇ вичача̄ра.
шрӣ-шука ува̄ча
итй евам уттара̄-ма̄тах̣ са ваи брахмарш̣и-сутах̣ синдху-патая а̄тма-сататтвам̇ виган̣аятах̣ пара̄нубха̄вах̣ парама-ка̄рун̣икатайопадишя рахӯган̣ена сакарун̣ам абхивандита-чаран̣а а̄пӯрн̣а̄рн̣ава ива нибхр̣та-каран̣ормй-а̄шайо дхаран̣им има̄м̇ вичача̄ра.

Пословный перевод

Дума по дума

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити эвам — так; уттара̄-ма̄тах̣ — о сын Уттары (Махараджа Парикшит); сах̣ — тот (брахман); ваи — поистине; брахма-р̣ши-сутах̣ — Джада Бхарата, сын мудреца-брахмана; синдху-патайе — правителю государства Синдху; а̄тма-са-таттвам — истинную природу души; виган̣айатах̣ — хотя он оскорбил (Джаду Бхарату); пара-анубха̄вах̣ — достигший очень высокой ступени духовного самопознания; парама-ка̄рун̣икатайа̄ — исполненный сострадания к падшим душам; упадиш́йа — дав наставления; рахӯган̣ена — царем Рахуганой; са-карун̣ам — жалобно; абхивандита-чаран̣ах̣ — тот, чьим лотосным стопам было выражено почтение; а̄пӯрн̣а-арн̣авах̣ ива — словно полный океан; нибхр̣та — полностью успокоены; каран̣а — чувств; ӯрми — волны; а̄ш́айах̣ — в сердце которого; дхаран̣им — по земле; има̄м — этой; вичача̄ра — продолжил странствовать.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити евам – по този начин; уттара̄-ма̄тах̣ – о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, сине на майка Уттара̄; сах̣ – този бра̄хман̣а; ваи – наистина; брахма-р̣ш̣и-сутах̣ – Джад̣а Бхарата, синът на високообразования бра̄хман̣а; синдху-патайе – на царя на провинция Синдху; а̄тма-са-таттвам – истинската същност на душата; виган̣аятах̣ – въпреки че оскърбяваше Джад̣а Бхарата; пара-анубха̄вах̣ – който бе изключително духовно извисен; парама-ка̄рун̣икатая̄ – по природа много милостив към падналите души; упадишя – наставляващ; рахӯган̣ена – от цар Рахӯган̣а; са-карун̣ам – разкаян; абхивандита-чаран̣ах̣ – чиито лотосови нозе са обожавани; а̄пӯрн̣а-арн̣авах̣ ива – като пълноводния океан; нибхр̣та – напълно успокои; каран̣а – на сетивата; ӯрми – вълните; а̄шаях̣ – със сърце, в което; дхаран̣им – земята; има̄м – тази; вичача̄ра – продължи да скита.

Перевод

Превод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О сын Уттары, когда царь Рахугана оскорбил Джаду Бхарату, заставив его нести паланкин, в уме Джады Бхараты поднялись было волны недовольства, однако он не дал воли чувствам, и тогда сердце его успокоилось и вновь стало безмятежным, подобно огромному океану. Царь Рахугана вел себя очень грубо, но Джада Бхарата, будучи великим парамахамсой и мягкосердечным вайшнавом, проникся к нему состраданием и поведал ему об истинной природе души. А когда царь Рахугана припал к его лотосным стопам и стал молить о прощении, Джада Бхарата и вовсе забыл нанесенную обиду. Расставшись с царем, он продолжил свои странствия по свету.

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, о, сине на майка Уттара̄, в ума на Джад̣а Бхарата се бяха надигнали вълни на негодувание от обидите на цар Рахӯган̣а, който го бе накарал да носи паланкина, но Джад̣а Бхарата ги потисна и сърцето му отново стана спокойно и невъзмутимо като океана. Въпреки оскърбленията на царя той си остана велик парамахам̇са. Джад̣а Бхарата бе ваиш̣н̣ава, добросърдечен по природа, и обясни на цар Рахӯган̣а истинската същност на душата. Той забрави обидата, щом царят падна в нозете му и го помоли за прошка. След това продължи да странства по света както по-рано.

Комментарий

Пояснение

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (25.21) Капиладева называет признаки, по которым можно распознать великую душу: титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Настоящий святой, преданный Господа, всегда очень терпелив. Он дружелюбно относится ко всем живым существам и ни с кем не враждует. Чистый преданный обладает всеми качествами садху, и Джада Бхарата — пример такого преданного. Поскольку Джада Бхарата находился в материальном теле, чувства его, несомненно, пришли в беспокойство из-за оскорбления, которое нанес ему царь Рахугана. Однако стоило царю смиренно склониться перед Джадой Бхаратой, как тот простил его. Если мы хотим вернуться к Богу, то должны стать такими же смиренными, как царь Рахугана: случись нам оскорбить вайшнава, нужно тут же молить его о прощении. Обычно вайшнавы очень мягкосердечны, поэтому любой, кто припадет к лотосным стопам вайшнава, сразу будет прощен и избавится от последствий своего оскорбления. Но тому, кто, оскорбив вайшнава, не молит его о прощении, предстоит пожинать плоды своего проступка, и плоды эти будут не из приятных.

В Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21) Капиладева описва качествата на великите личности: титикш̣авах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Святият предан е много търпелив. Приятел е на живите същества и не си създава врагове. Той притежава всички добродетели на един са̄дху. Джад̣а Бхарата е пример за такъв чист предан. Поради материалното си тяло той възнегодувал от отношението на цар Рахӯган̣а, но след като царят смирено се извинил, Джад̣а Бхарата му простил. Дълг на всеки, желаещ да се завърне при Бога, е да стане смирен като цар Рахӯган̣а и да моли за прошка ваиш̣н̣авите, които по една или друга причина е оскърбил. Обикновено ваиш̣н̣авите са много добросърдечни и ако човек падне в краката им, веднага ще му простят. Но ако не го направи, последиците от стореното оскърбление ще останат и ще го доведат до незавидна участ.