Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй эвам уттара̄-ма̄тах̣ са ваи брахмарши-сутах̣ синдху-патайа а̄тма-сататтвам̇ виган̣айатах̣ пара̄нубха̄вах̣ парама-ка̄рун̣икатайопадиш́йа рахӯган̣ена сакарун̣ам абхивандита-чаран̣а а̄пӯрн̣а̄рн̣ава ива нибхр̣та-каран̣ормй-а̄ш́айо дхаран̣им има̄м̇ вичача̄ра.
śrī-śuka uvāca
ity evam uttarā-mātaḥ sa vai brahmarṣi-sutaḥ sindhu-pataya ātma-satattvaṁ vigaṇayataḥ parānubhāvaḥ parama-kāruṇikatayopadiśya rahūgaṇena sakaruṇam abhivandita-caraṇa āpūrṇārṇava iva nibhṛta-karaṇormy-āśayo dharaṇim imāṁ vicacāra.

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити эвам — так; уттара̄-ма̄тах̣ — о сын Уттары (Махараджа Парикшит); сах̣ — тот (брахман); ваи — поистине; брахма-р̣ши-сутах̣ — Джада Бхарата, сын мудреца-брахмана; синдху-патайе — правителю государства Синдху; а̄тма-са-таттвам — истинную природу души; виган̣айатах̣ — хотя он оскорбил (Джаду Бхарату); пара-анубха̄вах̣ — достигший очень высокой ступени духовного самопознания; парама-ка̄рун̣икатайа̄ — исполненный сострадания к падшим душам; упадиш́йа — дав наставления; рахӯган̣ена — царем Рахуганой; са-карун̣ам — жалобно; абхивандита-чаран̣ах̣ — тот, чьим лотосным стопам было выражено почтение; а̄пӯрн̣а-арн̣авах̣ ива — словно полный океан; нибхр̣та — полностью успокоены; каран̣а — чувств; ӯрми — волны; а̄ш́айах̣ — в сердце которого; дхаран̣им — по земле; има̄м — этой; вичача̄ра — продолжил странствовать.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti evam — in this way; uttarā-mātaḥ — O Mahārāja Parīkṣit, son of mother Uttarā; saḥ — that brāhmaṇa; vai — indeed; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, the son of a highly educated brāhmaṇa; sindhu-pataye — unto the king of the province of Sindhu; ātma-sa-tattvam — the actual constitutional position of the soul; vigaṇayataḥ — although insulting Jaḍa Bharata; para-anubhāvaḥ — who was very exalted in spiritual realization; parama-kāruṇikatayā — by his quality of being very kind to the fallen souls; upadiśya — instructing; rahūgaṇena — by King Rahūgaṇa; sa-karuṇam — piteously; abhivandita-caraṇaḥ — whose lotus feet were worshiped; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — like the full ocean; nibhṛta — completely silenced; karaṇa — of the senses; ūrmi — the waves; āśayaḥ — possessing a heart in which; dharaṇim — the earth; imām — this; vicacāra — continued to roam.

Перевод

Translation

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О сын Уттары, когда царь Рахугана оскорбил Джаду Бхарату, заставив его нести паланкин, в уме Джады Бхараты поднялись было волны недовольства, однако он не дал воли чувствам, и тогда сердце его успокоилось и вновь стало безмятежным, подобно огромному океану. Царь Рахугана вел себя очень грубо, но Джада Бхарата, будучи великим парамахамсой и мягкосердечным вайшнавом, проникся к нему состраданием и поведал ему об истинной природе души. А когда царь Рахугана припал к его лотосным стопам и стал молить о прощении, Джада Бхарата и вовсе забыл нанесенную обиду. Расставшись с царем, он продолжил свои странствия по свету.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, O son of mother Uttarā, there were some waves of dissatisfaction in the mind of Jaḍa Bharata due to his being insulted by King Rahūgaṇa, who made him carry his palanquin, but Jaḍa Bharata neglected this, and his heart again became calm and quiet like an ocean. Although King Rahūgaṇa had insulted him, he was a great paramahaṁsa. Being a Vaiṣṇava, he was naturally very kindhearted, and he therefore told the King about the constitutional position of the soul. He then forgot the insult because King Rahūgaṇa pitifully begged pardon at his lotus feet. After this, he began to wander all over the earth, just as before.

Комментарий

Purport

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (25.21) Капиладева называет признаки, по которым можно распознать великую душу: титикшавах̣ ка̄рун̣ика̄х̣ сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м. Настоящий святой, преданный Господа, всегда очень терпелив. Он дружелюбно относится ко всем живым существам и ни с кем не враждует. Чистый преданный обладает всеми качествами садху, и Джада Бхарата — пример такого преданного. Поскольку Джада Бхарата находился в материальном теле, чувства его, несомненно, пришли в беспокойство из-за оскорбления, которое нанес ему царь Рахугана. Однако стоило царю смиренно склониться перед Джадой Бхаратой, как тот простил его. Если мы хотим вернуться к Богу, то должны стать такими же смиренными, как царь Рахугана: случись нам оскорбить вайшнава, нужно тут же молить его о прощении. Обычно вайшнавы очень мягкосердечны, поэтому любой, кто припадет к лотосным стопам вайшнава, сразу будет прощен и избавится от последствий своего оскорбления. Но тому, кто, оскорбив вайшнава, не молит его о прощении, предстоит пожинать плоды своего проступка, и плоды эти будут не из приятных.

In Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21), Kapiladeva describes the symptoms of great personalities: titikṣavaḥ kāruṇikāḥ suhṛdaḥ sarva-dehinām. A saintly devotee is certainly very tolerant. He is the friend of all living entities, and he does not create enemies within the world. A pure devotee has all the qualities of a sādhu. Jaḍa Bharata is an example of this. Due to the material body, his senses were certainly agitated when he was insulted by King Rahūgaṇa, but later, due to the King’s humble submission, Jaḍa Bharata excused him. It is the duty of everyone desiring to return to Godhead to become submissive like King Rahūgaṇa and beg pardon of Vaiṣṇavas one may have offended. Vaiṣṇavas are generally very kindhearted; therefore if one immediately submits himself at the lotus feet of a Vaiṣṇava, one is immediately cleared of offensive reactions. If one does not do so, the reactions will remain, and the results will not be very palatable.