Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.9.28

Текст

видура увча
судурлабха йат парама пада харер
мйвинас тач-чарарчанрджитам
лабдхвпй асиддхртхам иваика-джанман
катха свам тмнам аманйатртха-вит

Пословный перевод

видура увча — Видура продолжал вопрошать; судурлабхам — очень редко; йат — которое; парамам — высшее; падам — положение; харе — Верховного Господа; мй-вина — исполненного любви; тат — Его; чараа — лотосным стопам; арчана — поклонением; арджитам — достигнутое; лабдхв — достигнув; апи — хотя; асиддха-артхам — не осуществленное; ива — как будто; эка-джанман — в течение одной жизни; катхам — почему; свам — свое; тмнам — сердце; аманйата — чувствовал; артха-вит — будучи весьма мудрым.

Перевод

Шри Видура спросил: О брахман, достичь обители Господа очень трудно. Привести в нее может только чистое преданное служение, которое одно способно доставить удовольствие всемилостивому Господу. Дхруве Махарадже, благодаря его исключительной мудрости и искренности, удалось добиться этого всего за одну жизнь. Что же было причиной его недовольства?

Комментарий

Святой Видура задает очень важный вопрос. В связи с этим особое внимание следует обратить на слово артха- вит, которым называют человека, способного отличать реальное от нереального. Артха-вит — это синоним парамахамсы. Парамахамса принимает во внимание только деятельное начало всего сущего. Как лебедь, которому дали разбавленное молоко, выпивает только молоко и оставляет воду, так и парамахамса во всем видит только Верховную Личность Бога и не обращает внимания на материальную шелуху. Дхрува Махараджа относился к этой категории людей, и все же, вернувшись домой, он не чувствовал удовлетворения.