ШБ 4.8.63

तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: ।
अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
тапо-ванам̇ гате тасмин
правишт̣о ’нтах̣-пурам̇ муних̣
архита̄рхан̣ако ра̄джн̃а̄
сукха̄сӣна ува̄ча там

Пословный перевод

тапах̣-ванамтропинка в лесу, в котором Дхрува Махараджа совершал аскезы; гатеприблизившись таким образом; тасминтуда; правишт̣ах̣войдя; антах̣-пурамв особняке; муних̣великий мудрец Нарада; архитапочтенный; архан̣аках̣почтительным отношением; ра̄джн̃а̄царем; сукха-а̄сӣнах̣когда он удобно уселся; ува̄часказал; тамему (царю).

Перевод

После того как Дхрува достиг Мадхувана, чтобы приступить там к преданному служению, великий мудрец Нарада решил, что настало время навестить царя и посмотреть, как он поживает в своем дворце. Когда Нарада пришел в царский дворец, Уттанапада оказал ему достойный прием и поклонился ему. Удобно усевшись на предложенное ему место, Нарада заговорил.