ШБ 4.8.20

यस्याङ्‌घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
йасйа̄н̇гхри-падмам̇ паричарйа виш́ва-
вибха̄вана̄йа̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо ’дхйатишт̣хат кхалу па̄рамешт̣хйам̇
падам̇ джита̄тма-ш́васана̄бхивандйам

Пословный перевод

йасйачья; ан̇гхринога; падмамлотосным стопам; паричарйапоклоняясь; виш́вавселенную; вибха̄вана̄йадля того, чтобы сотворить; а̄ттаполучил; гун̣а-абхипаттех̣для того, чтобы обрести необходимые качества; аджах̣нерожденный (Господь Брахма); адхйатишт̣хатзанял положение; кхалунесомненно; па̄рамешт̣хйамвысочайшее положение во вселенной; падамположение; джита-а̄тматот, кто покорил свой ум; ш́васанауправляя жизненным воздухом; абхивандйамявляющийся объектом поклонения.

Перевод

Сунити продолжала: Верховный Господь так велик, что, просто поклоняясь Его лотосным стопам, твой прадед, Господь Брахма, обрел все качества, необходимые для сотворения вселенной. Нерожденный Господь Брахма является повелителем всех живых существ во вселенной, но он занимает свой высокий пост только по милости Верховного Господа, которому поклоняются даже великие йоги, обуздавшие свой ум и управляющие жизненным воздухом [праной].

Комментарий

Сунити привела в пример Господа Брахму, прадеда Дхрувы Махараджи. Хотя Господь Брахма является одним из живых существ, благодаря своим аскезам он по милости Верховного Господа занял высокий пост творца вселенной. Чтобы достичь успеха в каком-нибудь деле, человек должен не только совершать суровые аскезы, но и уповать на милость Верховной Личности Бога. Именно это имела в виду мачеха Дхрувы Махараджи, и теперь о том же самом ему говорит родная мать, Сунити.