ШБ 4.6.26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
йайос тат-сна̄на-вибхрашт̣а
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣шо ’пи пибантй амбхах̣
па̄йайанто гаджа̄ гаджӣх̣

Пословный перевод

йайох̣в обеих этих реках; тат-сна̄наиз-за того, что они (женщины с райских планет) искупались там; вибхрашт̣аосыпавшимся; навасвежим; кун̇кумапорошком кункумы; пин̃джарамжелтую; витр̣шах̣не испытывающие жажды; апидаже; пибантипьют; амбхах̣эту воду; па̄йайантах̣побуждающий пить; гаджа̄х̣эти слоны; гаджӣх̣эти слонихи.

Перевод

После того как женщины с райских планет искупаются в реке, вода в ней становится желтой и душистой от кункумы, смытой с их тел. Привлеченные этим запахом, к реке приходят слоны со слонихами. Они купаются в ней и пьют из нее, хотя их и не мучит жажда.