Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.30.45

Текст

тато ’гни-мрутау рджанн
амучан мукхато руш
махӣ нирвӣрудха карту
савартака ивтйайе

Пословный перевод

тата — тогда; агни — огонь; мрутау — и воздух; рджан — о царь; амучан — они выпустили; мукхата — из своих ртов; руш — в гневе; махӣм — Землю; нирвӣрудхам — свободной от деревьев; картум — чтобы сделать; савартака — опустошающий огонь; ива — как; атйайе — в час разрушения.

Перевод

Дорогой царь, во время уничтожения вселенной Господь Шива в гневе изрыгает огонь и воздух. Так и Прачеты, чтобы полностью очистить поверхность земли от деревьев, извергли огонь и воздух из своих ртов.

Комментарий

В этом стихе Майтрея, обращаясь к Видуре, говорит: рджан, «о царь». В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что дхира никогда не гневается, так как постоянно занят преданным служением. Возвышенные преданные способны управлять своими чувствами, поэтому преданного можно назвать рджан. Царь правит своими подданными и с помощью различных средств подчиняет их своей власти. Поэтому того, кто подчинил себе свои чувства, тоже можно назвать царем. Такого человека называют свами или госвами. Поэтому, обращаясь к свами или госвами, люди иногда называют его махараджей, царем.