ШБ 4.3.16

श्रीभगवानुवाच
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषद‍ृष्टयो
बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твайодитам̇ ш́обханам эва ш́обхане
ана̄хута̄ апй абхийанти бандхушу
те йадй анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айо
балӣйаса̄на̄тмйа-мадена манйуна̄

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чавеликий владыка сказал; твайа̄тобой; удитамсказанное; ш́обханамверно; эваконечно; ш́обханемоя прекрасная жена; ана̄хута̄х̣без приглашения; апидаже; абхийантиидут; бандхушусреди друзей; тете (друзья); йадиесли; анутпа̄дита-доша-др̣шт̣айах̣не ищут недостатков; балӣйаса̄более важный; ана̄тмйа-маденаиз-за гордости, обусловленной отождествлением себя с телом; манйуна̄из-за гнева.

Перевод

Великий владыка ответил: Моя прекрасная жена, ты говоришь, что к другу можно прийти и без приглашения, и это действительно так, но при условии, что друг не отождествляет себя со своим телом. Иначе он обязательно найдет недостатки в своем госте и из-за этого рассердится на него.

Комментарий

Господь Шива предвидел, что, как только Сати войдет в родительский дом, ее отец, Дакша, отождествлявший себя с телом и потому очень гордившийся собой, рассердится на то, что она пришла, и обрушит на ни в чем неповинную Сати свой беспощадный гнев. Господь Шива предупредил жену, что ее отец, который слишком гордится своим материальным положением, разгневается на нее и ей будет тяжело перенести отцовский гнев. Поэтому ей не стоит ходить туда. Господь Шива сам прошел через это: за ним не было никакой вины, и тем не менее Дакша обрушил на него потоки проклятий и брани.