Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

паш́йа прайа̄нтӣр абхава̄нйа-йошито
’пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхаш́ах̣
йа̄са̄м̇ враджадбхих̣ ш́ити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣
paśya prayāntīr abhavānya-yoṣito
 ’py alaṅkṛtāḥ kānta-sakhā varūthaśaḥ
yāsāṁ vrajadbhiḥ śiti-kaṇṭha maṇḍitaṁ
nabho vimānaiḥ kala-haṁsa-pāṇḍubhiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

паш́йа — только посмотри; прайа̄нтӣх̣ — направляющиеся; абхава — о нерожденный; анйа-йошитах̣ — другие женщины; апи — конечно; алан̇кр̣та̄х̣ — украшенные; ка̄нта-сакха̄х̣ — со своими мужьями и друзьями; варӯтхаш́ах̣ — в огромном количестве; йа̄са̄м — их; враджадбхих̣ — летящие; ш́ити-кан̣т̣ха — о синешеий; ман̣д̣итам — украшенное; набхах̣ — небо; вима̄наих̣ — воздушными кораблями; кала-хам̇са — лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ — белые.

paśya — vê só; prayāntīḥ — indo; abhava — ó nunca-nascido; anya­-yoṣitaḥ — outras mulheres; api — certamente; alaṅkṛtāḥ — enfeitadas; kānta-sakhāḥ — com seus esposos e amigos; varūthaśaḥ — em grande número; yāsām — deles; vrajadbhiḥ — voando; śiti-kaṇṭha — ó pessoa de pescoço azul; maṇḍitam — decorado; nabhaḥ — o céu; vimānaiḥ — com aeroplanos; kala-haṁsa — cisnes; pāṇḍubhiḥ — brancos.

Перевод

Tradução

О нерожденный, о синешеий, не только мои родственники, но и другие женщины, наряженные в красивые одежды и украшенные драгоценностями, направляются туда со своими мужьями и друзьями. Взгляни на небо, которое стало таким прекрасным, оттого что по нему плывут вереницы белых, как лебеди, воздушных кораблей.

Ó nunca-nascido, ó pessoa de pescoço azul, não somente meus parentes, mas também outras mulheres, vestidas com boas roupas e enfeitadas com adornos, estão indo para lá com seus esposos e amigos. Vê só como suas esquadrilhas de aeroplanos brancos tornaram todo o céu muito belo.

Комментарий

Comentário

Сати обращается здесь к Господу Шиве, называя его абхава, что значит «нерожденный», хотя обычно его именуют бхава («рожденный»). Рудра, Господь Шива, появился на свет из межбровья Брахмы, которого называют Сваямбху, потому что он был рожден не человеком и не каким-нибудь другим существом материального мира, а появился на свет из цветка лотоса, выросшего из пупка Вишну. Слово абхава, которым Сати называет Господа Шиву, можно также перевести как «тот, кто никогда не испытывал материальных страданий». Сати хотела обратить внимание своего мужа на то, что жертвоприношение, устроенное Дакшей, хотят посетить даже люди, которые не находятся в родстве с ее отцом, что же говорить о ней, связанной с ним кровными узами? Другой эпитет Господа Шивы, употребленный в этом стихе, — синешеий. Господь Шива выпил океан яда и задержал этот яд в горле, не проглатывая его, чтобы он не попал в желудок, из-за чего его шея посинела. С тех пор его называют нӣлакан̣т̣ха, «синешеий». Господь Шива выпил океан яда, заботясь о благе других. Когда полубоги и демоны пахтали океан, вначале на поверхности океана появился яд, который мог отравить других, менее могущественных живых существ, поэтому Господь Шива выпил весь океан. Иначе говоря, если, заботясь о других, он смог выпить такое количество яда, то сейчас, когда его собственная жена просит его пойти вместе с ней в отцовский дом, он из милосердия должен согласиться, даже если ему этого не хочется.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é chamado aqui de abhava, que significa “aquele que nunca nasceu”, embora geralmente ele seja conhecido como bhava, “aquele que nasceu”. Rudra, o senhor Śiva, realmente nasceu de entre os olhos de Brahmā, que é denominado Svayambhū por não ter nascido de nenhum ser humano ou criatura material, senão que nasceu diretamente da flor de lótus que cresce do abdômen de Viṣṇu. Quan­do o senhor Śiva é chamado aqui de abhava, isso pode ser tomado como significando “aquele que nunca sentiu dores materiais”. Satī queria convencer seu esposo, dizendo-lhe que mesmo aqueles que não eram relacionados com seu pai também estavam indo, isto para não falar dela mesma, que estava intimamente relacionada com ele. O senhor Śiva é chamado aqui de a pessoa de pescoço azul. O senhor Śiva bebeu um oceano de veneno e o manteve em sua garganta, não engolindo ou permitindo que ele caísse em seu estômago, e assim seu pescoço tornou-se azul. Desde então, ele tem sido conhecido como nīlakaṇṭha, ou aquele que tem pescoço azul. A razão pela qual o senhor Śiva bebeu um oceano de veneno foi o benefício alheio. Quando o oceano foi batido pelos semideuses e demônios, a centrifu­gação em primeiro lugar produziu o veneno, de modo que, como o oceano venenoso podia vir a afetar outros que não eram tão avança­dos, o senhor Śiva bebeu toda a água do oceano. Em outras pala­vras, ele pôde beber tão grande quantidade de veneno para o benefício alheio, e agora, uma vez que sua esposa estava pessoalmente pedindo-lhe que fosse à casa de seu pai, mesmo que não quisesse dar tal permissão, ele deveria fazê-lo devido à sua grande bondade.