ШБ 4.28.6

कन्योपगूढो नष्टश्री: कृपणो विषयात्मक: ।
नष्टप्रज्ञो हृतैश्वर्यो गन्धर्वयवनैर्बलात् ॥ ६ ॥
канйопагӯд̣хо нашт̣а-ш́рӣх̣
кр̣пан̣о вишайа̄тмаках̣
нашт̣а-праджн̃о хр̣таиш́варйо
гандхарва-йаванаир бала̄т

Пословный перевод

канйа̄дочерью Времени; упагӯд̣хах̣обнятый; нашт̣а-ш́рӣх̣лишенный всей своей красоты; кр̣пан̣ах̣скупец; вишайа-а̄тмаках̣привыкший потворствовать своим чувствам; нашт̣а-праджн̃ах̣лишенный разума; хр̣та-аиш́варйах̣лишенный богатств; гандхарвагандхарвами; йаванаих̣и яванами; <mi>бала̄тсилой..

Перевод

Очутившись в объятиях Калаканьи, царь Пуранджана со временем полностью утратил свою былую красоту. Из-за сильной привязанности к сексу он выжил из ума и лишился всех богатств. Отняв у него все, что было, гандхарвы и яваны своей силой сокрушили его.

Комментарий

Если человек, став старым и дряхлым, продолжает наслаждаться, он постепенно лишается красоты, разума и всех накопленных богатств. Иными словами, он не может противостоять мощному натиску дочери Времени.