ШБ 4.28.5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: ।
अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥
тасйа̄м̇ прапӣд̣йама̄на̄йа̄м
абхима̄нӣ пуран̃джанах̣
ава̄пору-видха̄м̇с та̄па̄н
кут̣умбӣ мамата̄кулах̣

Пословный перевод

тасйа̄мкогда город; прапӣд̣йама̄на̄йа̄моказался в трудном положении; абхима̄нӣслишком поглощенный; пуран̃джанах̣царь Пуранджана; ава̄пастал испытывать; урумного; видха̄нвидов; та̄па̄нстраданий; кут̣умбӣсемейный человек; мамата̄- а̄кулах̣сильно привязанный к своей семье.

Перевод

Когда на город Пуранджаны напали воины Явана-раджи с Калаканьей, Пуранджана, который был очень сильно привязан к своей семье, оказался в весьма затруднительном положении.

Комментарий

Говоря о теле, мы имеем в виду не только грубое тело и его органы, но также ум, разум и эго. В старости все они подвергаются различным болезням и ослабевают. Владелец тела, живое существо, очень страдает из-за того, что больше не может должным образом пользоваться своим полем деятельности. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что живое существо — это владелец тела (кшетра-джн̃а), а тело — поле его деятельности (кшетра). Когда поле зарастает колючками и сорняками, владельцу поля очень трудно его обрабатывать. В таком же положении оказывается и бессмертная душа, когда тело из-за болезней становится для нее бременем. А бесконечные тревоги и общее ослабление функций организма делают эту ношу еще тяжелее.