ШБ 4.28.49

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् ।
पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥
эвам̇ вилапантӣ ба̄ла̄
випине ’нугата̄ патим
патита̄ па̄дайор бхартӯ
рудатй аш́рӯн̣й авартайат

Пословный перевод

эвамтак; вилапантӣскорбя; ба̄ла̄простодушная женщина; випинев пустынном лесу; анугата̄во всем следуя; патимза своим мужем; патита̄припав; па̄дайох̣к стопам; бхартух̣своего мужа; рудатӣпричитая; аш́рӯн̣ислезы; авартайатона проливала.

Перевод

Так эта самая послушная из жен, припав к стопам своего умершего мужа, жалобно причитала в пустынном лесу, и из глаз ее лились слезы.

Комментарий

Верная жена тяжело переживает кончину мужа; точно так же оплакивает свою утрату ученик, когда духовный учитель оставляет тело.