Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.28.43

Текст

пати парама-дхарма-джа
ваидарбхӣ малайадхваджам
прем парйачарад дхитв
бхогн с пати-деват

Пословный перевод

патим — ее муж; парама — непревзойденный; дхарма-джам — знаток религиозных принципов; ваидарбхӣ — дочь Видарбхи; малайа-дхваджам — по имени Малаядваджа; прем — с любовью; парйачарат — преданно служила; хитв — отказавшись; бхогн — от чувственных удовольствий; с — она; пати-деват — почитая своего мужа как Бога.

Перевод

Дочь царя Видарбхи почитала своего мужа как Бога. Она отказалась от всех удовольствий и, отрешившись от всего, следовала тем же принципам, что и муж. Так она служила ему.

Комментарий

Царь Малаядваджа олицетворяет здесь духовного учителя, а его жена, Вайдарбхи, — ученика. Ученик почитает духовного учителя как Верховную Личность Бога. Вишванатха Чакраварти Тхакур в своей «Гурв-аштаке» говорит: скшд-дхаритвена — «Преданный почитает гуру, духовного учителя, как Верховную Личность Бога». К духовному учителю следует относиться не так, как советуют философы-майявади, а как рекомендовано в данном стихе. Духовный учитель — самый доверенный слуга Господа, поэтому к нему следует относиться точно так же, как к Верховной Личности Бога. Обыкновенного человека можно ослушаться, а его словами пренебречь, но этого ни в коем случае нельзя допускать по отношению к духовному учителю.

Женщина, которой посчастливилось стать женой чистого преданного, должна служить мужу, отказавшись от всех чувственных удовольствий. Служа своему возвышенному супругу, она обретет те же духовные совершенства, которыми обладает он. Ученик истинного духовного учителя, просто заслужив его благосклонность, получит возможность так же, как и он, служить Верховной Личности Бога.