Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.27.26

Текст

атхо бхаджасва м бхадра
бхаджантӣ ме дай куру
этвн паурушо дхармо
йад ртн анукампате

Пословный перевод

атхо — поэтому; бхаджасва — прими; мм — меня; бхадра — о благородный муж; бхаджантӣм — желающую служить; ме — мне; дайм — милость; куру — окажи; этвн — столько; пауруша — для любого порядочного человека; дхарма — религиозный принцип; йат — тот; ртн — к бедствующим; анукампате — сострадателен.

Перевод

Калаканья продолжала: О благородный муж, я пришла для того, чтобы служить тебе. Будь же милостив ко мне и возьми меня в жены. Первый долг каждого порядочного человека — проявлять сострадание к тому, кто оказался в беде.

Комментарий

Явана-раджа, царь яванов, тоже мог отказать Калаканье, дочери Времени, но он отнесся к ее просьбе с вниманием, ибо получил соответствующее указание Нарады Муни. Поэтому он оказал ей другой прием. Иными словами, получить указания Нарады Муни, то есть вступить на путь преданного служения, может любой из обитателей трех миров, в том числе, разумеется, и царь яванов. Сам Господь Чайтанья просил каждого проповедовать культ бхакти-йоги по всему миру, в каждом городе и деревне. Проповедники Движения сознания Кришны на собственном опыте убедились в том, что, руководствуясь принципами панчаратрика- видхи Нарады Муни, даже яваны и млеччхи могут встать на путь духовного развития. Когда, вняв совету Чайтаньи Махапрабху, человечество станет исполнять указания, передающиеся по цепи ученической преемственности, каждый из живущих на земле людей получит огромное благо.