ТЕКСТ 14
VERSO 14
Текст
Texto
маитхунйаш́ ча сита̄сита̄х̣
паривр̣ттйа̄ вилумпанти
сарва-ка̄ма-винирмита̄м
maithunyaś ca sitāsitāḥ
parivṛttyā vilumpanti
sarva-kāma-vinirmitām
Пословный перевод
Sinônimos
гандхарвйах̣ — гандхарви; та̄др̣ш́ӣх̣ — так же как и; асйа — Чандавеги; маитхунйах̣ — половые партнеры; ча — также; сита — белые; асита̄х̣ — черные; паривр̣ттйа̄ — окружая; вилумпанти — они расхищали; сарва-ка̄ма — все, чего желаем; винирмита̄м — созданные.
gandharvyaḥ — Gandharvīs; tādṛśīḥ — de forma semelhante; asya — de Caṇḍavega; maithunyaḥ — companheiras para o intercurso sexual; ca — também; sita — brancos; asitāḥ — negras; parivṛttyā — rodeando; vilumpanti — saqueavam; sarva-kāma — toda a classe de objetos desejáveis; vinirmitām — inventados.
Перевод
Tradução
У Чандавеги было столько же женщин, гандхарви, сколько и воинов, и все они постоянно расхищали то, чем наслаждается человек.
Juntamente com Caṇḍavega, havia tantas Gandharvīs quanto havia soldados, e todos eles repetidamente saqueavam toda a parafernália destinada ao gozo dos sentidos.
Комментарий
Comentário
В предыдущем стихе дни названы воинами Чандавеги. Как правило, ночь — это время любовных утех. Дни называют белыми, а ночи — черными. С другой стороны, есть два вида ночей: черные и белые. Но все эти дни и ночи, чередуясь, отнимают у нас время нашей жизни и все то, что мы создали в надежде насладиться этим. Заниматься материальной деятельностью — значит создавать предметы, доставляющие чувственное наслаждение. Ученые проводят исследования, чтобы найти все более изощренные способы удовлетворения органов чувств. Сейчас, в Кали-югу, демонические умы работают над созданием всевозможных механизмов, которые должны принести людям новые наслаждения. Даже в домашнем хозяйстве люди используют сейчас множество разных приспособлений. Люди изобрели машины для мытья посуды и пола, приборы для бритья и стрижки волос — все это сегодня делают машины. В этом стихе приспособления для удовлетворения органов чувств названы сарва-ка̄ма-винирмита̄м. Однако время необыкновенно могущественно: оно не только сокращает срок нашей жизни, но и приводит в негодность любые машины и приспособления для удовлетворения чувств. Вот почему в этом стихе употреблено слово вилумпанти («расхищающий»). С первых же дней нашей жизни у нас начинают отнимать все, чем мы обладаем.
SIGNIFICADO—Os dias são comparados aos soldados de Caṇḍavega. A noite, geralmente, é o momento reservado ao gozo sexual. Os dias são considerados brancos, e as noites, negras, ou, sob outro ponto de vista, existem duas classes de noites: noites negras e noites brancas. Todos esses dias e noites se combinam para acabar com a duração de nossa vida e com tudo que inventamos para satisfazer os sentidos. Atividades materiais significam inventar coisas destinadas ao gozo dos sentidos. Os cientistas fazem pesquisas para descobrir como podemos satisfazer nossos sentidos de modo cada vez mais elaborado. Nesta Kali-yuga, emprega-se a mentalidade demoníaca para inventar várias máquinas a fim de facilitar o processo de gozo dos sentidos. Tantas são as máquinas usadas em atividades domésticas comuns. Há máquinas para lavar pratos, limpar o chão, barbear-se, cortar o cabelo – hoje em dia, tudo é feito por máquinas. Descrevem-se todos esses recursos para o gozo dos sentidos neste verso como sarva-kāma-vinirmitām. O fator tempo, contudo, é tão forte que não faz apenas a duração de nossa vida esvanecer-se, senão que todas as máquinas e recursos para o gozo dos sentidos se deteriorarem. Portanto, neste verso, usa-se a palavra vilumpanti, “saqueando”. Tudo vem sendo saqueado desde o início de nossa vida.
Это расхищение нашей собственности и времени жизни начинается с момента нашего рождения. Наступит день, когда смерть всему положит конец и живому существу придется войти в новое тело и начать новую главу своей жизни, то есть вступить в очередной цикл материальных наслаждений. Прахлада Махараджа назвал этот процесс пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м (Бхаг., 7.5.30). Вести материалистический образ жизни — значит снова и снова жевать уже пережеванное. Чувственные наслаждения являются сутью материального существования. В различных телах живое существо наслаждается по-разному, с помощью различных органов чувств, и, создавая для этого всевозможные приспособления, жует всю ту же жвачку. Чем бы мы ни выжимали сок из сахарного тростника, зубами или машиной, результат будет один и тот же — мы получим только сок сахарного тростника. Можно изобрести много различных способов выжимания сока из сахарного тростника, но результат будет один и тот же.
Este assalto às nossas posses e à duração de nossa vida começa no dia de nosso nascimento. Chegará enfim o dia em que a morte acabará com tudo, e a entidade viva será obrigada a entrar em outro corpo de modo a começar outro capítulo da vida e outra vez iniciar o ciclo de gozo material dos sentidos. Prahlāda Mahārāja descreve esse processo como punaḥ punaś carvita-carvaṇānām (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.30): vida materialista significa mastigar o mastigado repetidamente. O ponto central da vida material é o gozo dos sentidos. Em diferentes espécies de corpos, a entidade viva desfruta de vários sentidos e, criando diversas classes de recursos, ela mastiga o mastigado. Se extrairmos o açúcar da cana-de-açúcar com nossos dentes ou com uma máquina, o resultado será o mesmo – caldo de cana. Pode ser que descubramos muitos processos para se extrair o caldo da cana, mas o resultado será o mesmo.