Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

анйатха̄ карма курва̄н̣о
ма̄на̄рӯд̣хо нибадхйате
гун̣а-права̄ха-патито
нашт̣а-праджн̃о враджатй адхах̣
anyathā karma kurvāṇo
mānārūḍho nibadhyate
guṇa-pravāha-patito
naṣṭa-prajño vrajaty adhaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

анйатха̄ — в противном случае; карма — кармической деятельностью; курва̄н̣ах̣ — занимаясь; ма̄на-а̄рӯд̣хах̣ — под влиянием самомнения; нибадхйате — человек запутывается; гун̣а-права̄ха — под влиянием материальных гун; патитах̣ — падший; нашт̣а-праджн̃ах̣ — полностью лишенный разума; враджати — так он опускается; адхах̣ — вниз.

anyathā — caso contrário; karma — atividades fruitivas; kurvāṇaḥ — ao agir; māna-ārūdhaḥ — pela influência do falso prestígio; niba­dhyate — compromete-se; guṇa-pravāha — pela influência das qualidades materiais; patitaḥ — caída; naṣṭa-prajñaḥ — privada de toda a inteligência; vrajati — assim, ela vai; adhaḥ — para baixo.

Перевод

Tradução

В противном случае, действуя по собственной прихоти, человек становится жертвой самомнения и падает. Так он оказывается во власти законов природы, то есть во власти трех гун [благости, страсти и невежества]. В результате живое существо лишается истинного разума и навеки попадает в круговорот рождений и смертей. Оно то возвышается, то деградирует, рождаясь то полубогом на Брахмалоке, то микробом в испражнениях.

De outro modo, quem age caprichosamente cai devido ao falso prestígio. Deste modo, compromete-se com as leis da natureza, que são compostas de três qualidades [bondade, paixão e ignorância]. Dessa maneira, a entidade viva se vê privada de sua verdadeira inte­ligência e se perde eternamente no ciclo de nascimentos e mortes. Assim, ela experimenta ascensões e quedas, variando desde um micróbio no excremento até uma posição elevada no planeta Brahmaloka.

Комментарий

Comentário

В этом стихе много слов, заслуживающих внимания. Первое из них, анйатха̄ («в противном случае»), относится к тому, кто пренебрегает правилами и предписаниями Вед. Изложенные в Ведах правила и предписания называются шастра-видхи. В «Бхагавад-гите» ясно говорится, что тот, кто отвергает шастра- видхи, правила и предписания Вед, и действует как ему заблагорассудится или под влиянием самомнения, в этой жизни никогда не достигнет совершенства и не обретет ни счастья, ни освобождения из материального плена.

SIGNIFICADO—Há muitas palavras importantes neste verso. A primeira é anya­thā, “de outro modo”, a qual indica alguém que não se importa com as regras e regulações védicas. As regras e regulações enunciadas nos Vedas chamam-se śāstra-vidhi. A Bhagavad-gītā afirma clara­mente que quem não aceita śāstra-vidhi, ou as regras e regulações mencionadas nas escrituras védicas, e age caprichosa ou arrogantemente, com falso orgulho, jamais alcança a perfeição nesta vida, nem alcança a felicidade ou a liberação da condição material.

йах̣ ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

«Тот, кто, пренебрегая указаниями шастр, действует по собственной прихоти, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели» (Б.-г., 16.23). Таким образом, человек, сознательно нарушающий правила и предписания шастр, только еще больше запутывается в сетях материальной жизни, оставаясь во власти трех гун природы. Поэтому жизнь человеческого общества должна строиться в соответствии с ведическими принципами, суть которых изложена в «Бхагавад-гите». Иначе человек будет продолжать влачить материальное существование. Глупцы не знают, что душа проходит через 8 400 000 форм жизни. Когда в результате длительной эволюции живое существо наконец получает человеческое тело, оно должно придерживаться предписаний Вед. Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что живое существо, с незапамятных времен находящееся в царстве материальной энергии, испытывает тройственные страдания из-за своей демонической природы, заставившей его восстать против власти Верховной Личности Бога. О том же говорит Кришна в «Бхагавад-гите» (15.7):

“Aquele que põe de lado os preceitos das escrituras e age conforme os próprios caprichos não alcança a perfeição, a felicidade, nem o destino supremo.” (Bhagavad-gītā 16.23) Assim, quem viola deliberadamente as regras e regulações dos śāstras está simplesmente se envolvendo cada vez mais na existência material, sob a influência dos três modos da natureza material. Portanto, a sociedade humana deve seguir os princípios de vida védicos, que são resumidos na Bhagavad-­gītā. De outro modo, a vida na existência material continuará. Os tolos ignoram que a alma passa por 8.400.000 espécies de vida. Através do processo gradual de evolução, quando alguém chega à forma humana de vida, deve seguir as regras e regulações prescritas nos Vedas. Śrī Caitanya Mahāprabhu diz que a entidade viva, desde tempos imemoriais, está sofrendo das três espécies de sofrimentos da natureza material devido à sua atitude demoníaca, que é o seu espírito de revolta contra a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa confirma-o, também, na Bhagavad-gītā (15.7):

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

«Живые существа в этом обусловленном мире — Мои вечные частицы. Находясь в обусловленном состоянии, они ведут отчаянную борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится и ум». Каждое живое существо является неотъемлемой частицей Бога. Оно испытывает тройственные материальные страдания только потому, что по собственной воле пришло в материальный мир, движимое иллюзорной надеждой стать наслаждающимся. Чтобы вывести живое существо из этого ужасного состояния, Господь воплотился в образе Вьясадевы и дал людям все ведические писания. Об этом сказано в «Чайтанья-чаритамрите»:

“As entidades vivas neste mundo condicionado são Minhas eternas partes fragmentárias. Por força da vida condicionada, elas empreendem árdua luta com os seis sentidos, entre os quais se inclui a mente.” Todas as entidades vivas são partes integrantes de Deus. O único motivo pelo qual a entidade viva se sujeita às três condições de sofrimento da existência material é que ela aceita voluntariamente a existência material com o falso pretexto de tornar-se um desfrutador. Para salvá-la dessa condição terrível, o Senhor fornece todos os textos védicos em Sua encarnação de Vyāsadeva. Portanto, afirma-se:

кр̣шн̣а бхули’ сеи джӣва ана̄ди-бахирмукха
атаэва ма̄йа̄ та̄ре дейа сам̇са̄ра-дух̣кха
kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

«Забыв Кришну, живое существо с незапамятных времен ведет материалистический образ жизни. Поэтому иллюзорная энергия Кришны причиняет всем, кто находится в материальном мире, бесчисленные страдания» (Ч.-ч., Мадхья, 2.117).

“Esquecendo-se de Kṛṣṇa, a entidade viva se tornou um materialista desde tempos imemoriais. Portanto, a energia ilusória de Kṛṣṇa está lhe proporcionando diversas classes de sofrimento na existência mate­rial.” (Cc. Madhya 20.117)

ма̄йа̄-мугдха джӣвера на̄хи сватах̣ кр̣шн̣а-джн̃а̄на
джӣвере кр̣па̄йа каила̄ кр̣шн̣а веда-пура̄н̣а
māyā-mugdha jīvera nāhi svataḥ kṛṣṇa-jñāna
jīvere kṛpāya kailā kṛṣṇa veda-purāṇa

«Околдованное внешней энергией, живое существо не способно собственными силами возродить изначально присущее ему сознание Кришны. Поэтому Кришна милостиво дал ему ведические писания, к числу которых относятся четыре Веды и восемнадцать Пуран» (Ч.-ч., Мадхья, 20.122). Таким образом, каждый человек должен следовать предписаниям Вед; в противном случае, лишенный ориентиров, он будет действовать по собственной прихоти и запутается в последствиях своей деятельности.

“Quando uma entidade viva se encanta com a energia externa, ela não pode reviver sua consciência de Kṛṣṇa original de maneira independente. Devido a tais circunstâncias, Kṛṣṇa amavelmente lhe deu os textos védicos, tais como os quatro Vedas e os dezoito Purāṇas.” (Cc. Madhya 20.122) Todo ser humano, portanto, deve tirar pro­veito das instruções védicas; caso contrário, será atado por suas atividades caprichosas e não terá um guia.

Очень важным в этом стихе является и слово ма̄на̄рӯд̣хах̣. В мире есть очень много людей, которые, желая стать великими учеными и философами, полагаются исключительно на собственный ум. Как правило, такие люди не являются преданными, поскольку пренебрегают наставлениями, которые Господь дал первому сотворенному существу, Господу Брахме. Поэтому в «Бхагаватам» (5.18.12) сказано:

A palavra mānārūḍhaḥ também é muito significativa neste verso. Sob o pretexto de se tornarem grandes filósofos e cientistas, os homens em todo o mundo agem na plataforma mental. De um modo geral, tais homens são não-devotos, pois não se importam com as instruções dadas pelo Senhor à primeira criatura viva, o senhor Brahmā. Portanto, o Bhāgavatam (5.18.12) diz:

хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

У непреданного нет никаких хороших качеств, потому что он руководствуется в своих действиях только собственным умом. Такому человеку приходится периодически менять свои взгляды и убеждения. В результате один философ расходится во мнениях с другим, а ученый выдвигает теории, противоречащие теориям другого ученого. Причина этого в том, что они доверяют только своему уму, не имея авторитетного источника знаний. Но, согласно ведическим принципам, знание должно быть получено из авторитетного источника, даже если оно порой содержит кажущиеся противоречия. Поскольку этим авторитетным источником знаний являются Веды, мы должны следовать всем изложенным в них наставлениям, несмотря на наличие кажущихся противоречий. Тот, кто нарушает указания Вед, становится рабом материальных условий.

Quem não é devoto não tem boas qualificações porque age na plataforma mental. Quem age na plataforma mental é obrigado a mudar seu padrão de conhecimento periodicamente. Em conse­quência disso, observamos que cada filósofo costuma discordar de outro filósofo, e cada cientista costuma apresentar uma teoria que contradiz a teoria de outro cientista. Tudo isso se deve ao fato de eles estarem atuando na plataforma mental, sem um padrão de conhe­cimento. As instruções védicas, contudo, são aceitas como o padrão de conhecimento, muito embora, às vezes, suas afirmações pareçam ser contraditórias. Uma vez que os Vedas são o padrão de conheci­mento, mesmo que pareçam contraditórios, devem ser aceitos. Quem não os aceita permanecerá atado nas condições materiais.

Материальные условия названы в этом стихе гун̣а-права̄ха, потоком трех гун материальной природы. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: мичхе ма̄йа̄ра ваш́е, йа̄ччха бхеше’, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — «Почему ты страдаешь? Почему ты то погружаешься в волны материальной природы, то всплываешь на поверхность?» Джӣва кр̣шн̣а-да̄са, э виш́ва̄са, карле та̄’ а̄ра дух̣кха на̄и: «Пожалуйста, пойми, что ты — слуга Кришны. Тогда ты избавишься от всех страданий». Как только человек предается Кришне и получает знание из совершенного источника — «Бхагавад-гиты» такой, как она есть, — он выходит из-под влияния материальных гун и уже никогда не падает и не утрачивает знания.

Descreve-se neste verso as condições materiais como guṇa-­pravāha, o fluxo dos três modos da natureza material. Śrīla Bhakti­vinoda Ṭhākura, portanto, diz em uma canção que miche māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Por que sofres? Por que ora estás mergulhando nas ondas da natureza material, ora vens à superfície?” Jīva kṛṣṇa-dāsa, e viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: “Por favor, concorda em ser um servo de Kṛṣṇa. Então, tu te livrarás de todos os sofrimentos.” Tão logo alguém se renda a Kṛṣṇa e aceite o padrão perfeito de conhecimento, que é a Bhagavad-gītā como ela é, ele transpõe os modos materiais da natureza e não cai nem perde seu conhecimento.

Нашт̣а-праджн̃ах̣. Слово праджн̃а означает «совершенное знание», а нашт̣а-праджн̃а — «лишенный совершенного знания». Если человек не обладает совершенным знанием, он руководствуется в своей жизни только собственными измышлениями и условия его жизни все больше и больше напоминают ад. Тот, кто нарушает изложенные в шастрах законы, никогда не сможет очистить свое сердце. А человек с нечистым сердцем действует под влиянием трех гун материальной природы. Подробное описание этой деятельности содержится в начальных стихах (с первого по шестой) семнадцатой главы «Бхагавад-гиты». В «Бхагавад-гите» (2.45) также сказано:

Naṣṭa-prajñaḥ. A palavra prajña significa “conhecimento per­feito”, e naṣṭa-prajña significa “aquele que não tem conhecimento perfeito”. A quem não tem conhecimento perfeito, resta apenas a especulação mental. Semelhante especulação mental faz a pessoa se afundar cada vez mais em uma condição infernal de vida. O transgressor das leis prescritas nos śāstras não pode tornar-se puro de coração. Uma pessoa cujo coração não é puro age de acordo com os três modos da natureza material. Essas atividades são muito bem explicadas nos versos de 1 a 6 do décimo sétimo capítulo da Bhagavad-gītā. A Bhagavad-gītā (2.45) explica ainda:

траигун̣йа-вишайа̄ веда̄
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
нирйога-кшема а̄тмава̄н
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

«Веды имеют дело главным образом с тремя гунами материальной природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Стань трансцендентным к ним. Перестань зависеть от противоположностей [этого мира], избавься от всех тревог, связанных со стремлением к наживе и самосохранению, и утвердись в себе». Весь материальный мир и все существующее в нем знание осквернено тремя гунами материальной природы. Человек должен выйти из-под влияния этих гун, а чтобы достичь этого уровня, необходимо следовать наставлениям Верховной Личности Бога и таким образом обрести совершенство. В противном случае нас собьют с ног волны трех гун материальной природы. Более подробно об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30), где Прахлада Махараджа говорит:

“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a esses três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” O mundo inteiro e todo o conhecimento material estão dentro dos três modos da natureza material. É preciso transcender esses modos e, para atingir a plata­forma de transcendência, é preciso seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus e, deste modo, alcançar a perfeição da vida. Caso contrário, todos serão derrubados pelas ondas dos três modos da natureza material. Explica-se mais sobre isso no Śrīmad­-Bhāgavatam (7.5.30), nas palavras de Prahlāda Mahārāja:

матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām

Материалистов, которые поглощены погоней за чувственными удовольствиями и ничего не знают о том, что выходит за рамки их материального опыта, уносят бурные волны материальной природы. Всю жизнь они «жуют пережеванное» и находятся во власти своих необузданных чувств. Так эти люди прокладывают себе путь в самые мрачные области ада.

Os materialistas, estando demasiadamente absortos em gozo material e desconhecendo qualquer coisa que esteja além de suas experiências materiais, deixam-se arrastar pelos caprichos da natureza material. Eles levam uma vida caracterizada como “mastigar o mastigado”, sendo controlados por seus sentidos descontrolados. Assim, descem às mais escuras regiões de vida infernal.