Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.54

Текст

андхв амӣш паур
нирвк-пеасктв убхау
акшаватм адхипатис
тбхй йти кароти ча

Пословный перевод

андхау — слепые; амӣшм — среди тех; паурм — обитателей; нирвк — по имени Нирвак; пеасктау — по имени Пешаскрит; убхау — оба они; акша-ватм — тех, у кого есть глаза; адхипати — правитель; тбхйм — с ними обоими; йти — ходил; кароти — действовал; ча — и.

Перевод

В том городе жило много людей, и среди них двое по имени Нирвак и Пешаскрит. Хотя царь Пуранджана правил зрячими подданными, сам он, к сожалению, тесно общался с этими двумя слепцами. Вместе с ними он ходил в разные места и занимался разнообразной деятельностью.

Комментарий

В этом стихе речь идет о руках и ногах живого существа. Ноги не могут ни говорить, ни видеть. Если человек позволит ногам идти, куда идется, скорее всего, он свалится в яму или наткнется на что-нибудь. Доверившись незрячим ногам, человек подвергает свою жизнь опасности.

Как органы действия, руки и ноги играют очень важную роль, но они не способны видеть, потому что у них нет глаз. Это значит, что на руках и ногах нет отверстий. В голове много отверстий: два глаза, две ноздри, два уха и рот, но ниже, на руках и ногах, отверстий нет. Поэтому руки и ноги называют андха, что значит «слепые». В теле живого существа много отверстий, но работать ему приходится руками, особенно кистями рук. В распоряжении живого существа имеется много разных органов чувств, но, когда ему нужно куда-то пойти, что-нибудь сделать или к чему-нибудь прикоснуться, оно вынуждено прибегать к помощи слепых ног и рук.