Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.17.35

Текст

апм упастхе майи нвй авастхит
прадж бхавн адйа риракшишу кила
са вӣра-мӯрти самабхӯд дхар-дхаро
йо м пайасй угра-аро джигхсаси

Пословный перевод

апм — воды; упастхе — на поверхности; майи — во мне; нви — в лодке; авастхит — находящиеся; прадж — живые существа; бхавн — Ты Сам; адйа — сейчас; риракшишу — желая защитить; кила — в самом деле; са — Он; вӣра-мӯрти — в облике великого героя; самабхӯт — стал; дхар-дхара — защитником планеты Земля; йа — тот, кто; мм — меня; пайаси — ради молока; угра-ара — своими острыми стрелами; джигхсаси — желаешь пронзить.

Перевод

Итак, мой Господь, однажды Ты уже спас меня, вытащив из воды, после чего Тебя стали величать Дхарадхарой — несущим Землю. Теперь же, приняв облик героя, Ты собираешься пронзить меня Своими острыми стрелами. Не забывай, однако, что я, словно плывущая по воде лодка, несу на себе все живое.

Комментарий

Господа называют Дхарадхарой, что значит «тот, кто, приняв облик вепря, держит на Своих клыках Землю». Иначе говоря, Земля, обернувшаяся коровой, усматривает в действиях Господа противоречие: однажды Господь спас ее, а теперь желает погубить, несмотря на то, что для всех ее обитателей она подобна плывущей по воде лодке. Никто не в силах постичь деяния Господа. Поэтому невежественным людям Его деяния иногда кажутся противоречивыми.