ШБ 4.17.35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता:
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल ।
स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥
апа̄м упастхе майи на̄вй авастхита̄х̣
праджа̄ бхава̄н адйа риракшишух̣ кила
са вӣра-мӯртих̣ самабхӯд дхара̄-дхаро
йо ма̄м̇ пайасй угра-ш́аро джигха̄м̇саси

Пословный перевод

апа̄мводы; упастхена поверхности; майиво мне; на̄вив лодке; авастхита̄х̣находящиеся; праджа̄х̣живые существа; бхава̄нТы Сам; адйасейчас; риракшишух̣желая защитить; килав самом деле; сах̣Он; вӣра-мӯртих̣в облике великого героя; самабхӯтстал; дхара̄-дхарах̣защитником планеты Земля; йах̣тот, кто; ма̄мменя; пайасиради молока; угра-ш́арах̣своими острыми стрелами; джигха̄м̇сасижелаешь пронзить.

Перевод

Итак, мой Господь, однажды Ты уже спас меня, вытащив из воды, после чего Тебя стали величать Дхарадхарой — несущим Землю. Теперь же, приняв облик героя, Ты собираешься пронзить меня Своими острыми стрелами. Не забывай, однако, что я, словно плывущая по воде лодка, несу на себе все живое.

Комментарий

Господа называют Дхарадхарой, что значит «тот, кто, приняв облик вепря, держит на Своих клыках Землю». Иначе говоря, Земля, обернувшаяся коровой, усматривает в действиях Господа противоречие: однажды Господь спас ее, а теперь желает погубить, несмотря на то, что для всех ее обитателей она подобна плывущей по воде лодке. Никто не в силах постичь деяния Господа. Поэтому невежественным людям Его деяния иногда кажутся противоречивыми.