ШБ 4.14.34

इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: ।
निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥
иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄

Пословный перевод

иттхамтак; вйавасита̄х̣решили; хантумубить; р̣шайах̣мудрецы; рӯд̣хадали волю; манйавах̣своему гневу; ниджагхнух̣убили; хум-кр̣таих̣гневными словами, или звуками хум; венамцаря Вену; хатаммертвый; ачйутаВерховной Личности Бога; ниндайа̄за оскорбление.

Перевод

Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.