Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.31.6

Текст

кмибхи кшата-сарвга
саукумрйт пратикшаам
мӯрччхм пнотй уру-клеас
татратйаи кшудхитаир муху

Пословный перевод

кмибхи — червями; кшата — искусанное; сарва-ага — все тело; саукумрйт — будучи нежным; прати-кшаам — то и дело; мӯрччхм — без сознания; пноти — он оказывается; уру-клеа — который терпит нестерпимые муки; татратйаи — находясь там (в животе); кшудхитаи — голодными; муху — снова и снова.

Перевод

Когда голодные черви во чреве матери снова и снова кусают нежное тело ребенка, он испытывает невыносимые муки. Оказавшись в этом ужасном положении, он то и дело теряет сознание.

Комментарий

Живое существо испытывает материальные страдания не только после того, как появляется на свет, но и пока находится в утробе матери. Оно начинает страдать с того самого момента, когда входит в соприкосновение с материальным телом. К сожалению, мы забываем о тех муках, которые перенесли в материнской утробе, и потому не придаем значения страданиям, связанным с появлением живого существа на свет. Поэтому в «Бхагавад-гите» подчеркивается, что люди должны отдавать себе отчет в том, какие муки испытывает живое существо, появляясь на свет и умирая. Как в период формирования тела в утробе матери, так и в момент смерти живое существо проходит через тяжкие испытания. Как говорилось в предыдущей главе, после смерти живое существо переселяется из одного тела в другое, и особенно жестокие муки испытывают живые существа, получившие тело собаки или свиньи. Но, несмотря на пережитые страдания, мы под влиянием майи забываем обо всем и снова оказываемся во власти чар так называемого счастья, которое, как уже говорилось, является не чем иным, как временным прекращением страданий.