Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

джн̃а̄на-ваира̄гйа-йуктена
бхакти-йогена йогинах̣
кшема̄йа па̄да-мӯлам̇ ме
правиш́антй акуто-бхайам
jñāna-vairāgya-yuktena
bhakti-yogena yoginaḥ
kṣemāya pāda-mūlaṁ me
praviśanty akuto-bhayam

Пословный перевод

Sinônimos

джн̃а̄на — знанием; ваира̄гйа — и отрешенностью; йуктена — вооружившись; бхакти-йогена — занимаясь преданным служением; йогинах̣ — йоги; кшема̄йа — ради вечного блага; па̄да-мӯлам — стоп; ме — Моих; правиш́анти — находят прибежище; акутах̣-бхайам — свободные от страха.

jñāna — com conhecimento; vairāgya — e renúncia; yuktenam — unidos; bhakti-yogena — pelo serviço devocional; yoginaḥ — os yogīs; kṣemāya — para benefício eterno; pāda-mūlam — pés; me — Meus; praviśanti — refugiam-se; akutaḥ-bhayam — sem temor.

Перевод

Tradução

Вооружившись трансцендентным знанием и отрешенностью, йоги занимаются преданным служением Мне, которое приносит им вечное благо. Такие йоги находят прибежище у Моих лотосных стоп, и, поскольку Я — Господь всего сущего, они обретают бесстрашие и становятся достойными войти в царство Бога.

Os yogīs, munidos de conhecimento transcendental e renúncia, e ocupados em serviço devocional para seu benefício eterno, refugiam-se a Meus pés de lótus, e, como Eu sou o Senhor, eles são qualificados para entrar no reino de Deus, sem temor.

Комментарий

Comentário

Тот, кто действительно хочет освободиться из материального плена и вернуться домой, к Богу, является истинным йогом-мистиком. Здесь ясно сказано: йуктена бхакти-йогена. Йоги, или мистики, занимающиеся преданным служением Господу, достигли высшей ступени совершенства. В «Бхагавад-гите» также говорится, что лучшие из йогов — это те, чей ум постоянно занят мыслями о Господе, Верховной Личности Бога, Кришне. Не следует думать, что у этих йогов нет знания и отрешенности. Знание и отрешенность сами приходят к тому, кто занимается бхакти- йогой. Они являются побочным продуктом практики бхакти-йоги. Во второй главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам» Сута Госвами подтверждает, что тот, кто служит Ва̄судеве, Кришне, обретает совершенное трансцендентное знание и отрешенность. Эти достижения преданного не имеют рационального объяснения. Знание и отрешенность приходят к нему сами собой, без какой-либо видимой причины (ахаитукӣ). Даже если человек совершенно неграмотен, трансцендентное знание, заключенное в священных писаниях, открывается ему, потому что он с любовью и преданностью служит Господу. Тому, кто непоколебимо верит в Верховную Личность Бога и духовного учителя, открывается сокровенный смысл ведических писаний. Чтобы обрести знание, ему не нужно прилагать дополнительных усилий; йог, занимающийся преданным служением, в полной мере обладает знанием и отрешенностью. Те, кому их недостает, должны понять, что их преданное служение также является несовершенным. Подводя итог, можно сказать, что, пока человек не предался лотосным стопам Верховного Господа, он не может быть уверен в том, что достигнет духовного царства, будь то брахмаджьоти, безличное сияние Господа, или парящие в нем планеты Вайкунтхи. Души, предавшиеся Господу, называют акуто-бхайа. Перед ними, свободными от сомнений и страха, раскрываются врата духовного царства.

Aquele que quer realmente libertar-se do enredamento deste mundo material e voltar ao lar, voltar ao Supremo, é realmente um yogī místico. As palavras explicitamente usadas aqui são yuktena bhakti-yogena. Esses yogīs, ou místicos, que se ocupam em serviço devocional são yogīs de primeira classe. Os yogīs de primeira classe, como se descreve na Bhagavad-gītā, são aqueles que pensam constantemente no Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Esses yogīs não são desprovidos de conhecimento e renúncia. Tornar-se um bhakti-yogī significa alcançar automaticamente conhecimento e renúncia. Esse é o resultado consequente a bhakti-yoga. No Bhāgavatam, primeiro canto, segundo capítulo, confirma-se também que quem se ocupa no serviço devocional a Vāsudeva, Kṛṣṇa, tem pleno conhecimento transcendental e renúncia, e não há explicação para essas conquistas. Ahaitukī – sem razão, elas acontecem. Mesmo que uma pessoa seja completamente iletrada, o conhecimento transcendental das escrituras lhe é revelado simplesmente por ela se ocupar em serviço devocional. Isso também se afirma na literatura védica. Todo o significado dos textos védicos é revelado a quem tem plena fé na Suprema Personalidade de Deus e no mestre espiritual. Não é preciso buscar separadamente: os yogīs que se ocupam em serviço devocional são plenos de conhecimento e renúncia. Se existe falta de conhecimento e renúncia, deve-se entender que não se está em pleno serviço devocional. A conclusão é que não se pode ter certeza de entrar no reino espiritual – seja na refulgência impessoal do brahmajyoti do Senhor, seja nos planetas Vaikuṇṭha dentro desta refulgência – a menos que se esteja rendido aos pés de lótus do Senhor Supremo. As almas rendidas são chamadas de akuto-bhaya. Elas não têm dúvidas nem temores, tendo garantida a sua entrada no reino espiritual.