ШБ 3.23.24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
са̄ тад бхартух̣ сама̄да̄йа
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бибхратӣ ва̄со
вен̣ӣ-бхӯта̄м̇ш́ ча мӯрдхаджа̄н

Пословный перевод

са̄она; таттогда; бхартух̣своего мужа; сама̄да̄йаисполняя; вачах̣приказание; кувалайа-ӣкшан̣а̄лотосоокая; са-раджамгрязную; бибхратӣносившая; ва̄сах̣одежду; вен̣ӣ-бхӯта̄нспутанные; чаи; мӯрдха-джа̄нволосы.

Перевод

Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.