Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.19.27

Текст

кшитау ш́айа̄нам̇ там акун̣т̣ха-варчасам̇
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ паридашт̣а-даччхадам
аджа̄дайо вӣкшйа ш́аш́ам̇сур а̄гата̄
ахо имам̇ ко ну лабхета сам̇стхитим

Пословный перевод

кшитау — на земле; ш́айа̄нам — распростертого; там — Хираньякшу; акун̣т̣ха — не утратившего своего цвета; варчасам — румянца; кара̄ла — устрашающими; дам̇шт̣рам — зубами; паридашт̣а — закушенной; дат-чхадам — губой; аджа-а̄дайах̣ — Брахма и другие; вӣкшйа — увидев; ш́аш́ам̇сух̣ — с восхищением произнес; а̄гата̄х̣ — прибывшие; ахо — о; имам — эту; ках̣ — кто; ну — поистине; лабхета — мог встретить; сам̇стхитим — смерть.

Перевод

Окружив поверженного демона, Аджа [Брахма] и другие увидели его тело, распростертое на земле. Демон лежал, закусив губу, и из его пасти торчали устрашающие клыки. Мертвенная бледность еще не стерла румянец с его лица, и Брахма с восхищением произнес: «Кому еще посчастливится встретить столь славную смерть?»

Комментарий

Хотя демон был уже мертв, его кожа не утратила своего изначального цвета. Это весьма примечательно, поскольку, когда человек или животное умирает, по его телу сразу разливается мертвенная бледность, оно теряет свой естественный цвет и начинает разлагаться. Однако в данном случае, несмотря на то что Хираньякша был уже мертв, его тело сохранило свой первоначальный цвет, поскольку до него дотронулся Сам Господь, Высшая Душа всего сущего. Тело сохраняет свой здоровый цвет только до тех пор, пока в нем находится душа. Хотя душа демона уже покинула тело, оно не потеряло своего цвета, так как его коснулся Высший Дух. Индивидуальная душа всегда отлична от Верховной Личности Бога. Тот, кто, оставляя тело, имеет возможность созерцать Верховную Личность Бога, поистине родился под счастливой звездой, и потому такие личности, как Брахма и другие полубоги, восславили завидную кончину демона.