ШБ 3.15.4

देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे ।
परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥
дева-дева джагад-дха̄тар
локана̄тха-ш́икха̄ман̣е
пареша̄м апареша̄м̇ твам̇
бхӯта̄на̄м аси бха̄ва-вит

Пословный перевод

дева-девао повелитель полубогов; джагат-дха̄тах̣о хранитель вселенной; локана̄тха-ш́икха̄ман̣ебриллиант в пантеоне полубогов, обитающих на других планетах; пареша̄мдуховного мира; апареша̄мматериального мира; твамты; бхӯта̄на̄мвсех живых существ; асиесть; бха̄ва-витзнающий помыслы.

Перевод

О повелитель полубогов, хранитель вселенной, о бриллиант в пантеоне полубогов, обитающих на других планетах, тебе известны помыслы всех живых существ как в духовном, так и в материальном мире.

Комментарий

Поскольку Брахма находится практически на одном уровне с Личностью Бога, в этом стихе его называют повелителем полубогов, а поскольку он является вторичным творцом материального космоса, его величают хранителем вселенной. Он — повелитель всех полубогов, и потому в данном стихе его называют бриллиантом в пантеоне полубогов. Брахмаджи не составляет труда проникнуть в смысл всего, что происходит в духовном и материальном мире. Ему открыто сердце и помыслы каждого живого существа. Поэтому полубоги попросили его объяснить им смысл происходящего. Почему беременность Дити явилась источником стольких беспокойств для обитателей вселенной?