Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.13.1

Текст

рӣ-ука увча
ниамйа вча вадато
муне пуйатам нпа
бхӯйа папраччха кауравйо
всудева-катхдта

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниамйа — услышав; вчам — повествования; вадата — рассказывая; муне — Майтреи Муни; пуйа-тамм — чистейшие; нпа — о царь; бхӯйа — снова; папраччха — попросил; кауравйа — лучший из Куру (Видура); всудева-катх — повествования о Верховной Личности Бога, Всудеве; дта — тот, кто так сильно любит.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, услышав от мудреца Майтреи эти чистейшие повествования, Видура попросил его продолжить рассказ о Верховной Личности Бога, поскольку больше всего на свете любил слушать повествования о Господе.

Комментарий

В этом стихе особенно важным является слово дта, свидетельствующее о том, что Видура имел врожденную склонность к слушанию трансцендентных повествований о Верховной Личности Бога и, сколько ни слушал рассказов о Господе, никак не мог наслушаться их. Он жаждал слушать еще и еще, чтобы эти трансцендентные повествования приносили ему все больше счастья и блаженства.