Skip to main content

ТЕКСТ 40

ТЕКСТ 40

Текст

Текст

ахо пр̣тха̄пи дхрийате ’рбхака̄ртхе
ра̄джарши-варйен̣а вина̄пи тена
йас тв эка-вӣро ’дхиратхо виджигйе
дханур двитӣйах̣ какубхаш́ чатасрах̣
ахо пр̣тха̄пи дхрияте 'рбхака̄ртхе
ра̄джарш̣и-варйен̣а вина̄пи тена
яс тв ека-вӣро 'дхиратхо виджигйе
дханур двитӣях̣ какубхаш чатасрах̣

Пословный перевод

Дума по дума

ахо — о мой господин; пр̣тха̄ — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради своих оставшихся без отца детей; ра̄джарши — царь Панду; варйен̣а — лучший; вина̄ апи — без него; тена — ему; йах̣ — тот, кто; ту — но; эка — один; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух̣ — лук; двитӣйах̣ — второй; какубхах̣ — стороны; чатасрах̣ — четыре.

ахо – о, господарю мой; пр̣тха̄ – Кунтӣ; апи – също; дхрияте – изживява дните си; арбхака-артхе – заради осиротелите деца; ра̄джарш̣и – цар Па̄н̣д̣у; варйен̣а – най-великият; вина̄ апи – без него; тена – него; ях̣ – този, който; ту – но; ека – сам; вӣрах̣ – воин; адхиратхах̣ – военачалник; виджигйе – можа да победи; дханух̣ – лъкът; двитӣях̣ – вторият; какубхах̣ – посоки; чатасрах̣ – четири.

Перевод

Превод

Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.

О, господарю мой, жива ли е още Пр̣тха̄? Тя остана да живее единствено заради осиротелите си деца, иначе не би понесла смъртта на цар Па̄н̣д̣у, великия военачалник, който с втория си лък съвсем сам завладя четирите посоки на света.

Комментарий

Пояснение

Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.

Вярната жена не може да живее без съпруга си, своя господар, затова вдовиците доброволно се хвърляли в погребалния огън, където горели телата на мъртвите им съпрузи. Този обичай бил широко разпространен из Индия, защото всички жени били много добродетелни и верни на съпрузите си. По-късно, с настъпването на епохата на Кали, жените постепенно започнали да губят предаността си към своя съпруг и доброволната смърт в погребалния огън взела да се превръща в отживелица от миналото. Съвсем наскоро този обичай беше забранен, защото бе изгубил доброволния си характер и се бе превърнал в насилствена повинност, осъществявана единствено под натиска на общественото мнение.

Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.

Когато Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у починал, и двете му съпруги – Кунтӣ и Ма̄дрӣ – били готови да се хвърлят в огъня, но Ма̄дрӣ помолила Кунтӣ да остане да живее заради невръстните им деца, петимата Па̄н̣д̣ави. Кунтӣ се съгласила, когато към тази молба се присъединил и Вя̄садева. Въпреки мъчителната си скръб тя решила да остане да живее, но не за да се радва на живота без своя съпруг, а само за да се грижи за децата. Видура споменава този факт, защото знаел всичко за снаха си Кунтӣдевӣ. А Маха̄ра̄джа Па̄н̣д̣у от своя страна бил велик воин и съвсем сам, единствено с лък и стрели, успял да покори четирите посоки на света. След смъртта на такъв съпруг Кунтӣ просто нямала сили да продължи да живее, пък дори и като вдовица, ала била принудена да стори това заради петте деца.