ШБ 2.1.27

द्वे जानुनी सुतलं विश्वमूर्ते-
रूरुद्वयं वितलं चातलं च ।
महीतलं तज्जघनं महीपते
नभस्तलं नाभिसरो गृणन्ति ॥ २७ ॥
две джа̄нунӣ суталам̇ виш́ва-мӯртер
ӯру-двайам̇ виталам̇ ча̄талам̇ ча
махӣталам̇ тадж-джагханам̇ махӣпате
набхасталам̇ на̄бхи-саро гр̣н̣анти

Пословный перевод

дведва; джа̄нунӣдва колена; суталампланетная система под названием Сутала; виш́ва-мӯртех̣вселенской формы; ӯру- двайамдва бедра; виталампланетная система под названием Витала; чатакже; аталампланеты под названием Атала; чаи; махӣталампланетная система под названием Махитала; татэтого; джагханамчресла; махӣпатео царь; набхасталамоткрытый космос; на̄бхи-сарах̣пупочное углубление; гр̣н̣антипринимают так.

Перевод

Планетная система Сутала — это колени вселенской формы Господа, а планетные системы Витала и Атала — Его бедра. Его чресла — это Махитала, а космическое пространство — углубление на Его животе.