ШБ 11.28.17

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं
मनोवच:प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेन-
च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥
амӯлам этад баху-рӯпа-рӯпитам̇
мано-вачах̣-пра̄н̣а-ш́арӣра-карма
джн̃а̄на̄синопа̄санайа̄ ш́итена
ччхиттва̄ мунир га̄м̇ вичаратй атр̣шн̣ах̣

Пословный перевод

амӯламбез основания; этатэто (ложное эго); баху-рӯпаво множестве форм; рӯпитамустановленное; манах̣ума; вачах̣речи; пра̄н̣ажизненного воздуха; ш́арӣраи грубого тела; кармафункции; джн̃а̄натрансцендентного знания; асина̄мечом; упа̄санайа̄поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итенакоторый был заострен; чхиттва̄срубив; муних̣умиротворенный мудрец; га̄мпо этой земле; вичаратистранствует; атр̣шн̣ах̣свободный от материальных желаний.

Перевод

Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.

Комментарий

Ложное эго проявляется, помимо прочего, как вера живого существа в то, что оно — полубог, великий человек, красивая женщина, угнетенный рабочий, тигр, птица, насекомое и так далее, и именно таково одно из значений слова баху-рӯпа- рӯпитам, «воспринимаемое во множестве форм». Под влиянием ложного эго чистая душа принимает некоторые материальные оболочки за свое высшее «я», но такое проявление невежества можно устранить при помощи метода, описанного в данном стихе.