ШБ 11.26.27

सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥ २७ ॥
санто ’напекша̄ мач-читта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
нирмама̄ нирахан̇ка̄ра̄
нирдвандва̄ нишпариграха̄х̣

Пословный перевод

сантах̣возвышенные преданные; анапекша̄х̣не зависящие ни от чего материального; мат-читта̄х̣которые сосредоточили свои мысли на Мне; праш́а̄нта̄х̣полностью умиротворенные; сама-дарш́инах̣воспринимающие всех равными; нирмама̄х̣свободные от чувства обладания; нирахан̇ка̄ра̄х̣свободные от ложного эго; нирдвандва̄х̣свободные от всякой двойственности; нишпариграха̄х̣свободные от жадности.

Перевод

Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне и не зависят ни от чего материального. Они всегда умиротворены, смотрят на всех как на равных, не имеют чувства собственности и свободны от ложного эго, двойственности и жадности.