ШБ 11.26.14

सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ १४ ॥
севато варша-пӯга̄н ме
урваш́йа̄ адхара̄савам
на тр̣пйатй а̄тма-бхӯх̣ ка̄мо
вахнир а̄хутибхир йатха̄

Пословный перевод

севатах̣тот, кто служил; варша-пӯга̄нмногие годы; мемои; урваш́йа̄х̣Урваши; адхарагуб; а̄савамнектару; на тр̣пйатитак и не насытился; а̄тма-бхӯх̣возникшее из ума; ка̄мах̣вожделение; вахних̣огонь; а̄хутибхих̣возлиянием масла; йатха̄как.

Перевод

Многие годы я был слугой «нектара» с губ Урваши, но, несмотря на это, в моем сердце вновь и вновь продолжали возникать похотливые желания, которые я никак не мог утолить. Это вожделение было подобно жертвенному огню, который невозможно погасить, возливая в него топленое масло.