ШБ 11.20.12

स्वर्गिणोऽप्येतमिच्छन्ति लोकं निरयिणस्तथा ।
साधकं ज्ञानभक्तिभ्यामुभयं तदसाधकम् ॥ १२ ॥
сваргин̣о ’пй этам иччханти
локам̇ нирайин̣ас татха̄
са̄дхакам̇ джн̃а̄на-бхактибхйа̄
мубхайам̇ тад-аса̄дхакам

Пословный перевод

сваргин̣ах̣жители райских планет; апидаже; этамэту; иччхантижелают; локамЗемлю; нирайин̣ах̣обитатели ада; татха̄точно так же; са̄дхакамведущую к обретению; джн̃а̄на- бхактибхйа̄мтрансцендентного знания и любви к Богу; убхайамоба (рай и ад); татдля такого совершенства; аса̄дхакамне пригодны.

Перевод

И небожители, и обитатели ада хотят родиться на Земле людьми, поскольку в человеческой форме жизни легче обрести трансцендентное знание и любовь к Богу. Тела жителей райского царства и адских миров не дают их обладателям такой хорошей возможности.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что в материальном раю живое существо погружается в неописуемые чувственные наслаждения, а в аду забывает обо всем из-за страданий. В обоих случаях у живого существа практически нет стимула для обретения трансцендентного знания или чистой любви к Богу. Таким образом, слишком сильные страдания или чрезмерные наслаждения препятствуют духовному росту.