Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.2.4

Текст

ш́рӣ-васудева ува̄ча
бхагаван бхавато йа̄тра̄
свастайе сарва-дехина̄м
кр̣пан̣а̄на̄м̇ йатха̄ питрор
уттама-ш́лока-вартмана̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; бхагаван — о господин; бхаватах̣ — твое; йа̄тра̄ — прибытие; свастайе — на благо; сарва-дехина̄м — всех существ, воплотившихся в этом мире; кр̣пан̣а̄на̄м — самых жалких; йатха̄ — как; питрох̣ — отец; уттама-ш́лока — к Верховному Господу, которого прославляют превосходными стихами; вартмана̄м — тем, кто твердо следует путем (ведущим к Господу).

Перевод

Шри Васудева сказал: Мой господин, ты подобен отцу, который спешит на помощь своим детям. Куда бы ты ни пришел, твое появление приносит благо всем живым существам. Ты помогаешь в первую очередь тем, кто пал на самое дно жизни, но также и тем, кто утвердился на пути, ведущем к Верховному Господу, Уттамашлоке.

Комментарий

Васудева описывает в этом стихе достоинства Нарады Муни. Важную роль здесь играют слова кр̣пан̣а̄на̄м̇ йатха̄ питрор уттама-ш́лока-вартмана̄м. Слово кр̣пан̣а̄на̄м указывает на тех, кто пал на самое дно жизни, а слово уттама-ш́лока-<&> вартмана̄м — на удачливых людей, которые в значительной степени развили в себе сознание Кришны. Шридхара Свами объясняет: татха̄ бхагавад-рӯпасйа бхавато йа̄тра̄ сарва-дехина̄м̇ свастайа ити. Слово бхагавад-рӯпасйа указывает на то, что Нарада Муни — <&> экспансия Верховного Господа, и потому его деяния необычайно благотворны для всех живых существ. В Первой песни «Шримад-<&> Бхагаватам» сказано, что Нарада Муни — проявление милости Верховной Личности Бога и что он наделен силой обучать других искусству преданного служения Кришне. Нарада настолько опытный учитель, что, следуя его советам, обусловленные души могут совмещать свою нынешнюю деятельность с преданным служением Кришне и при этом не менять без надобности привычный для них ход жизни.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати объясняет слово кр̣пан̣а, цитируя «Брихад-араньяка-упанишад» (3.9.10): этад акшарам̇ га̄рги авидитва̄сама̄л лока̄т праити са кр̣пан̣ах̣ — «О дочь Гаргачарьи, тот, кто оставляет этот мир, не обретя знания о непогрешимом Всевышнем, зовется крипаной, скупцом». Иными словами, жизнь в человеческом теле дарована нам для того, чтобы понять свои вечные, полные блаженства отношения с Верховной Личностью Бога. Как указывает слово индрийава̄н, употребленное во втором стихе этой главы, человеческое тело дается нам специально для того, чтобы мы могли служить Верховному Господу, Кришне. Получить возможность жить в человеческой форме — большая удача, поскольку развитый человеческий разум позволяет живому существу понять Кришну, Абсолютную Истину. Но если мы не сумеем постичь свои вечные отношения с Богом, то не достигнем постоянного счастья в своей нынешней жизни и не сможем принести благо другим. Человека, к которому пришло несметное богатство, но который не расходует его ни на себя, ни ради счастья других, называют скупцом. И того, кто покидает этот мир, так и не поняв своего истинного положения слуги Бога, тоже называют крипаной, скупцом.

Как сказано в этом стихе, Нарада Муни, благодаря своей преданности Кришне, наделен такой силой, что способен освободить из сетей иллюзии даже скупых негодяев. Поэтому его сравнивают с добрым отцом, который спешит к ребенку, чтобы пробудить того от кошмаров. Наша нынешняя материалистичная жизнь подобна кошмарному сну, от которого нас пробуждают такие великие души, как Нарада. Нарада Муни настолько велик, что даже те, кто уже достиг высот в преданном служении Кришне, могут обогатить свой духовный опыт, слушая его наставления, приведенные в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам». Нарада Муни — гуру и отец всех живых существ. По природе все мы преданные слуги Господа, но сейчас, рождаясь то человеком, то животным или другим существом, мы искусственно пытаемся наслаждаться материальным миром.