Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.18.39

Текст

та̄ват паричаред бхактах̣
ш́раддха̄ва̄н анасӯйаках̣
йа̄вад брахма виджа̄нӣйа̄н
ма̄м эва гурум а̄др̣тах̣

Пословный перевод

та̄ват — столько; паричарет — должен служить; бхактах̣ — преданный; ш́раддха̄-ва̄н — с великой верой; анасӯйаках̣ — не завидуя; йа̄ват — до тех пор, пока; брахма — духовное знание; виджа̄нӣйа̄т — он постигнет; ма̄м — Мне; эва — поистине; гурум — духовному учителю; а̄др̣тах̣ — с великим почтением.

Перевод

Пока преданный до конца не овладел духовным знанием, ему следует без зависти, с великой верой и почтением служить гуру, который неотличен от Меня Самого.

Комментарий

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих молитвах «Гурв-аштака», йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣: милость Верховного Господа можно обрести лишь по милости истинного духовного учителя. Преданный, которого гуру благословил духовным знанием, становится достоин непосредственно участвовать в миссии Верховной Личности Бога. Шрила Прабхупада всегда подчеркивал, что служение духовному учителю в разлуке с ним и стремление продолжать его миссию суть высшая форма преданного служения. Слово паричарет в этом стихе указывает на то, что человек должен находиться подле духовного учителя и непосредственно служить ему. Другими словами, тот, кто еще не до конца постиг наставления духовного учителя, должен находиться рядом с гуру, чтобы не стать жертвой иллюзии. Однако тот, кто по милости духовного учителя уже обрел глубокое знание, может расширять его миссию, путешествуя по миру и рассказывая людям о сознании Кришны.