Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.18.38

Текст

дукходаркешу кмешу
джта-нирведа тмавн
аджиджсита-мад-дхармо
муни гурум упавраджет

Пословный перевод

дукха — несчастье; ударкешу — в том, что имеет своим итогом; кмешу — в чувственных наслаждениях; джта — возникшее; нирведа — отречение; тма-вн — того, кто жаждет духовного совершенства в жизни; аджиджсита — тот, кто всерьез не задумывался; мат — Меня; дхарма — о методе, который позволяет обрести; муним — мудрый человек; гурум — к духовному учителю; упавраджет — должен обратиться.

Перевод

Тот, кто знает, что чувственные удовольствия в конечном счете оборачиваются страданиями, и потому равнодушен к ним, кто мечтает о духовном совершенстве, но до сих пор не задумывался всерьез о том, как приблизиться ко Мне, должен обратиться к истинному духовному учителю, обладающему глубокими познаниями.

Комментарий

В предыдущих стихах Господь Кришна перечислил обязанности тех, кто обрел совершенное знание. Теперь же Господь Кришна говорит о людях, которые, хотя и стремятся к постижению своей духовной природы и уже развили в себе непривязанность к материальной жизни, пока еще не обрели совершенное понимание науки сознания Кришны. Такой человек, не привязанный к мирскому и стремящийся постичь себя, должен припасть к лотосным стопам истинного духовного учителя, обладающего сознанием Кришны. В этом случае он быстро достигнет уровня совершенного знания. Тому, кто серьезно стремится к духовному совершенствованию, надлежит как можно скорее начать следовать практике, необходимой для достижения высшей цели жизни.