Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.18.25

Текст

внапрастхрама-падешв
абхӣкша бхаикшйам чарет
сасидхйатй в асаммоха
уддха-саттва илндхас

Пословный перевод

внапрастха-рамаванапрастхи; падешу — в положении; абхӣкшам — всегда; бхаикшйам — сбор подаяния; чарет — должен совершать; сасидхйати — обретает духовное совершенство; у — быстро; асаммоха — свободный от иллюзии; уддха — чистое; саттва — бытие; ила — полученной как пожертвование или собранной с полей; андхас — пищей.

Перевод

Ванапрастха должен регулярно просить подаяние, ибо тем самым он освобождается от иллюзии и быстро достигает совершенства в духовной жизни. Воистину, тот, кто питается зерновой пищей, полученной таким смиренным способом, очищает свое существование.

Комментарий

В странах Запада люди, как правило, не знают, как отличить святого странника от простого бродяги или хиппи. Святой человек постоянно занят преданным служением Верховному Господу, следуя наставлениям учителей. Такой человек принимает от других лишь то, что необходимо ему для жизни. Автор этих строк помнит, как ему, заносчивому студенту, который только что вступил в Общество сознания Кришны, быстро пришлось научиться смирению, обращаясь к прохожим на улице от имени Кришны с просьбой о пожертвованиях. Это не просто какая-то отвлеченная теория. Этот метод действительно очищает существование человека, вынуждая его выражать почтение другим. Если человек не выражает почтения другим, все его попытки просить милостыню окончатся неудачей. Следует также заметить, что тот, кто живет подаянием, редко ест вдоволь. Это очень хорошо, поскольку, когда язык обуздан, другие чувства тоже быстро усмиряются. Ванапрастхе никогда не стоит отказываться от этого метода очищения — сбора подаяния, а простым людям необходимо научиться отличать бродягу-бездельника, живущего за счет других, от святого странника, который служит Верховному Господу, исполняя тем самым свой высший долг.