ШБ 11.17.36

एवं बृहद्‍व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् ।
मद्भ‍क्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥ ३६ ॥
эвам̇ бр̣хад-врата-дхаро
бра̄хман̣о ’гнир ива джвалан
мад-бхактас тӣвра-тапаса̄
дагдха-карма̄ш́айо ’малах̣

Пословный перевод

эвамтак; бр̣хат-вратаэтот великий обет пожизненного безбрачия; дхарах̣хранящий; бра̄хман̣ах̣брахман; агних̣огонь; ивасловно; джваланстановящийся ярким; мат-бхактах̣Мой преданный; тӣвра-тапаса̄после суровой аскезы; дагдхасожжена; кармак деятельности ради плодов; а̄ш́айах̣склонность; амалах̣не оскверненный материальными желаниями.

Перевод

Брахман, который хранит великий обет безбрачия, начинает сиять, словно огонь, и своей суровой аскезой сжигает дотла склонность к мирской деятельности. Свободный от скверны материальных желаний, он становится Моим преданным.

Комментарий

В этом стихе описан путь к освобождению. Однажды Шрила Прабхупада летел в самолете, и один из пассажиров, священник, сказал ему, что у его учеников «сияющие лица». Шрила Прабхупада любил вспоминать об этом разговоре. Душа сияет ярче солнца, и по мере духовного очищения даже материальное тело преданного начинает сиять. Пылающий огонь духовного знания испепеляет стремление ума к чувственным наслаждениям, и человек естественным образом становится аскетичным и теряет интерес к мирским удовольствиям. Лучшая из всех аскез — обет целомудрия, благодаря которому кандалы материальной жизни мгновенно ослабевают. Те, кого называют амала, то есть свободными от материальных желаний, — это чистые преданные Господа. На путях гьяны, кармы или йоги человек продолжает думать о собственной выгоде, тогда как те, кто следует по пути чистой преданности, приучают свой ум думать лишь об интересах Личности Бога. Поэтому верных слуг Господа называют амала, абсолютно чистыми.