ШБ 11.14.29

स्‍त्रीणां स्‍त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् ।
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥ २९ ॥
стрӣн̣а̄м̇ стрӣ-сан̇гина̄м̇ сан̇гам̇
тйактва̄ дӯрата а̄тмава̄н
кшеме вивикта а̄сӣнаш́
чинтайен ма̄м атандритах̣

Пословный перевод

стрӣн̣а̄мс женщинами; стрӣк женщинам; сан̇гина̄мс теми, кто привязан или близко общается; сан̇гамобщение; тйактва̄отбросив; дӯратах̣далеко в сторону; а̄тма-ва̄нпомня о своем подлинном «я»; кшемебесстрашный; вивиктев уединенном, тихом месте; а̄сӣнах̣сидя; чинтайетон должен сосредоточиваться; ма̄мна Мне; атандритах̣с неослабным вниманием.

Перевод

Помня о своем вечном «я», человек должен прекратить общение с женщинами, а также с теми, кто к ним привязан. Отбросив страх и найдя тихое место, он должен сесть и с неослабным вниманием сосредоточивать на Мне свой ум.

Комментарий

Тот, кто вступает в интимную связь с женщинами и привязывается к ним, постепенно теряет интерес к возвращению домой, обратно к Богу. Такой же результат дает и общение с похотливыми мужчинами. Вот почему в этом стихе Господь советует нам отбросить всякий страх и сесть в спокойном, уединенном месте или по крайней мере в месте, куда не приходят похотливые мужчины и женщины, совершающие духовное самоубийство. Не страшась неудач и бед, человек должен оставаться с искренними преданными Господа. Атандрита означает, что следует быть строгим к себе и осторожным, не идя на компромиссы с этим принципом. Вести себя так может только а̄тмава̄н, человек, который со всей ясностью понимает, что такое вечная душа.