ШБ 10.87.42

श्रीभगवानुवाच
इत्येतद् ब्रह्मण: पुत्रा आश्रुत्यात्मानुशासनम् ।
सनन्दनमथानर्चु: सिद्धा ज्ञात्वात्मनो गतिम् ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
итй этад брахман̣ах̣ путра̄
а̄ш́рутйа̄тма̄нуш́а̄санам
сананданам атха̄нарчух̣
сиддха̄ джн̃а̄тва̄тмано гатим

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь (Шри Нараяна Риши) сказал; ититак; этатэто; брахман̣ах̣Брахмы; путра̄х̣сыновья; а̄ш́рутйавыслушав; а̄тмао Душе; ануш́а̄санамнаставление; сананданаммудреца Санандану; атхазатем; а̄нарчух̣почтили; сиддха̄х̣полностью удовлетворенные; джн̃а̄тва̄осознав; а̄тманах̣свое; гатимвысшее предназначение.

Перевод

Верховный Господь, Шри Нараяна Риши, сказал: Выслушав эти наставления о Высшей Душе, Личности Бога, сыновья Брахмы осознали свое высшее предназначение. Полностью удовлетворенные, они почтили мудреца Санандану.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово а̄тма̄нуш́а̄санам можно толковать двояко: как наставления, призванные даровать дживам благо, и как наставления, касающиеся взаимоотношений живого существа и основы всего сущего. Подобно этому, а̄тмано гатим может означать как высшую цель дживы, так и способ приблизиться к Высшей Душе. Выслушав двадцать восемь молитв олицетворенных Вед, в которых разъясняется брахмопанишат, произнесенная в начале этой главы, мудрецы, собравшиеся на Брахмалоке, стали гораздо ближе к достижению своей высшей цели — любви к Богу.