Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.82.1

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаикада̄ два̄раватйа̄м̇
васато ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
сӯрйопара̄гах̣ су-маха̄н
а̄сӣт калпа-кшайе йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада̄ — как-то раз; два̄раватйа̄м — в Двараке; васатох̣ — пока Они жили; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларама и Кришна; сӯрйа — солнца; упара̄гах̣ — затмение; су-маха̄н — величайшее; а̄сӣт — было; калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха̄ — словно.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экада̄ часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.

Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.