ШБ 10.80.38

वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि-
र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥
вайам̇ бхр̣ш́ам̇ татра маха̄нила̄мбубхир
ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣

Пословный перевод

вайаммы; бхр̣ш́амосновательно; татратам; маха̄сильным; анилаветром; амбубхих̣и водой; ниханйама̄на̄х̣гонимые; мухух̣постоянно; амбу-самплавев потоке; диш́ах̣стороны света; авидантах̣не в состоянии разглядеть; атхазатем; параспарамдруг друга; ванев лесу; гр̣хӣтадержа; хаста̄х̣за руки; парибабхримамы скитались; а̄тура̄х̣несчастные.

Перевод

Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.